Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Literatura. Poesía. Género.
Autor:   Gómez-Montero, Javier (ed.)
Año:   2008
Título:   Nuevas pautas de traducción literaria: cuadernos del Taller de Traducción Literaria de Kiel 2008 [New patterns in literary translation: notes from the Literary Translation workshop held in Kiel 2008]
Lugar:   Madrid
Editorial/Revista:   Visor
Páginas:   206
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788475221090.
Colección:   Visor Literario, 12.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Salutación en lugar de un prólogo, Javier Gómez-Montero 9-11; 2. Traducir: tres asedios, Jordi Doce 13-35; 3. La lengua bífida de la traducción, Amelia Gamoneda 37-73; 4. Traducir en el siglo XXI: nuevos retos de la investigación traductológica, María del Carmen África Vidal Claramonte 75-86; 5. La traducción de la forma literaria, Helena Cortés Gabaudan 87-116; 6. Revisando criterios en la traducción de textos poemáticos, Luis Martínez de Merlo 117-132; 7. Traducción componible. Un alegato a favor de la literariedad, Victor Andrés Ferretti 133-152; 8. Apuntes para un cuaderno de traducción: sobre textos de F. Hölderlin, Javier Gómez-Montero 153-160; 9. Las dos orillas del mar (sobre la traducción de poesía), Clara Janés 161-173; 10. ¿Por qué he traducido?, Antonio Colinas 175-182; 11. Traducir y ser traducido, Andrés Sánchez Robayna 183-197; 12. Noticia de los encuentros de traductores y escritores en Castrillo de los Polvanzares, Javier Gómez-Montero 199-204.
Resumen:   Este libro reúne toda una selección de intervenciones que en su conjunto son un botón de muestra de tres maneras diferentes de enfrentarse a la traducción poética, un cuadro de sus posibilidades y riesgos, al tiempo que un reflejo del litigio básico entre teoría y práctica. No obstante, los asedios a la traducción que ofrecen los poetas, traductólogos y filólogos (todos ellos traductores a su vez) que protagonizan este volumen apuestan decididamente por un discurso que capitaliza prudentemente el binomio de la propia reflexión y la intransferible experiencia pragmática. Por ello, la voz de los traductores –cuya actividad les convierte de suyo en creadores de textos poéticos- se superpone y se impone a los conceptos que suministran la Filología, la Crítica literaria y la Traductología (la Übersetzungs- und Literaturwissenschaft) a favor de la creación. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Torralbo Caballero, Juan de Dios. 2011. 4104cit
CITID:   N/A.
Agradecimientos:   Abstract and table of contents supplied by José Manuel Brotóns Landete & Fernando Navarro Domínguez (December, 2009).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación