Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Profesión. Francia. Antigua. XIX.
Autor:   Gosselin, Charles
Año:   1833
Título:   Relevé de quelques omissions, contre-sens et additions de M. de Fauconpret dans sa traduction d'"Ivanhoe" (roman de Walter Scott), et qui ne se trouvent point dans la traduction nouvelle de M. Albert-Montémart, pour servir à l'instruction du procès pendant actuellement devant la septième chambre du Tribunal de première instance du département de la Seine, entre M. Charles Josselin, libraire, plaignant [en plagiat de traduction], et MM. Albert-Montémart, Traducteur, Armand-Aubrée, éditeur, et Rignoux, imprimeur-éditeur, défendeurs [Reading some omissions, contradictions and additions by Monsieur de Fauconpret in his translation of 'Ivanhoe' (a novel by Walter Scott), and which are no longer included in the new translation by Monsieur Albert-Montémart, in order to advance the pending trial today at the seventh hall of the court of first instance of the département de la Seine, between Monsieur Charles Josselin, bookseller, plaintiff (for translation plagiarism) and Monsieur Albert-Montémart, translator, Armand-Aubrée, publisher, and Rignoux, printer and publisher, defendants]
Lugar:   Paris
Editorial/Revista:   Rignoux
Páginas:   18
Idioma:   Francés.
Tipo:   Libro.
Agradecimientos:   Spanish translation of the title supplied by Paola Carrión.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación