Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Immanuel Kant. Jacques Derrida. Alemania. Francia. Deconstrucción. Teoría.
Autor:   Dünkelsbuhler, Ulrike Oudée
Año:   2002
Título:   Reframing the Frame of Reason. 'Trans-lation' in and beyond Kant and Derrida
Lugar:   Amherst (New York)
Editorial/Revista:   Humanity Books
Páginas:   277
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1573929581.
Colección:   Philosophy and literary theory.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Foreword: Préferer préfaire à prédire: How to Translate - The Skidding of a Preface, Jacques Derrida 31-38; 2. Introduction; 3. Décritures du Cadre: Parergon; 4. Translating-Verfahren; 5. Parergon and Kant's 'Analytic of the Sublime' as a Labor of Mourning; 6. Vogelfrei - 'Offered up to the Birds': A Literary Reading of Illegal Framing in Sophocles' 'Antigone'
Resumen:   This singular book, un livre singulier, as noted deconstructionist Jacques Derrida describes it in his preface, cannot be placed in any traditionally established genre. It constitutes a genre unto itself, and as such is quite intentionally "eccentric." Dünkelsbühler has created an extraordinary, multifaceted work. In it the reader will find the most rigorous interpretation of Kant's Critique of Judgment, a highly imaginative interpretation of 'Sophocles' Antigone, a Freudian analysis of mourning and melancholia, and a development of Derrida's reflections on the frame. Further, these texts and topoi are connected, reframed, and translated from one to the other. The result is that this work cannot be labeled as philosophical commentary, literary criticism, Freudian analysis, or a theory of translation in any ordinary sense. What can be said about Dünkelsbühler's category-defying book is that it is a performance, not a "work" as the term is usually understood (cf. the Greek term ergon). For its mode is precisely parergonal -"co-operating" only apparently with the "work" (ergon) of the framing logos of Western tradition, which not only separates the "theoretical" (philosophical and aesthetic) domain from the sphere of the political and strictly distinguishes the corresponding literary genres, but also affirms the possibility of an exact, systematic, "logical" translation between them. It thus operates by way of exclusion and incorporation in trying to assimilate the Other: Dünkelsbühler's unique performance is also a translation of sorts, but not in any obvious sense. This "trans-lation" quite literally "takes us beyond" the classic distinctions of reason and in the process helps us to discover new frames of understanding. [Source: Author]
Comentarios:   German-English translation by Max Statkiewicz.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación