Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Antigua. Romanticismo. Bellas Infieles. XVIII. XIX. Literatura. Género. España.
Autor:   Lafarga Maduell, Francisco; Concepción Palacios Bernal & Alfonso Saura Sánchez (Eds.)
Año:   2002
Título:   Neoclásicos y románticos ante la traducción [Neoclassics and Romantics faced with translation]
Lugar:   Murcia
Editorial/Revista:   Universidad de Murcia
Páginas:   450
Idioma:   Español. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 848371275X.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Traducción y prensa periódica. 1. Traducciones de relatos de ficción en 'La gaceta' y 'El Diario de Madrid', 1823-1830, María José Alonso Seoane 19-34; 2. Las opiniones acerca de las traducciones en la prensa española de los años 1823-1844, Juan-René Aymes 35-58; 3. Románticos españoles y tragedia inglesa: el fracaso del 'Macbeth' de José García de Villalta, Clara Calvo 59-72; 4. Traducción en la emigración: Pablo de Mendibil y su 'No me olvides' de 1828, Eterio Pajares Infante 73-88. II. Traducción y autores latinos. 5. La primera edición del arte de olvidar o remedio de amor, de Mariano Melgar, Consuelo Alvarez Morán & Rosa Iglesias 89-102; 6. Lucrecio en la España de Fernando VII, José Ignacio García Armendáriz 103-118; 7. Traductores de las 'Bucólicas' de Virgilio en la primera mitad del siglo XIX, Carmen Ramón Santana 119-140. III. Intelectuales ante la traducción. 8. Ideas en torno a la traducción de novelas en un texto de Juan Mieg: Cuatro palabras a los señores traductores de novelas (1838), María Jesús García Garrosa 141-154; 9. Alcalá Galiano y V. Salva ante la traducción. A propósito de una nueva edición de 'El arte de traducir' de A. de Capmany (1835), Francisco Lafarga Maduell 155-164; 10. Traducción y literatura en los manuales de Mariano Cubí, Antonio Marco García 165-184; 11. Guillermo Casey: profesor, traductor y filólogo, Luis Pegenaute Rodríguez 185-204. IV. Traducción y texto dramático. 12. Del 'Vautrin' de Balzac al 'Vautrin' de J. F. Carbó, Lídia Anoll 205-218; 13. Manuel Eduardo de Gorostiza, traductor entre dos mundos, Juan Bélorgey 219-228; 14. Bretón y Marivaux más allá de la traducción, Nathalie Billoun Debruyne 229-244; 15. La 'Lucrecia Borgia' que se estrenó en el Teatro del Príncipe, Ermanno Caldera 245-254; 16. Traducir con moralidad (para fracasar): de 'La Angéle' de A. Dumas al 'Ernesto' de J. E. Hartzenbusch, Antonietta Calderone 255-274; 17. Casimir de Lavigne (1793-1848), entre neoclásicos y románticos. Recepción de su obra teatral en Madrid de 1835 a 1845, Roberto Dengler Gassin 275-284; 18. Larra traducteur et adaptateur du théatre français, James Durnerin 285-296; 19. Marie Stuart de Pierre-Antoine Lebrun en traducción de Manuel Bretón de los Herreros, Patrizia Garelli 297-308; 20. Otra vez Grimaldi Bouilly, Ducange y 'La huérfana de Bruselas' (1825), David T. Gies 309-318; 21. Como Paul Jones se convirtió en Pablo el Marino, Marta Giné Janer 319-332; 22. Dionisio Solís, traductor del 'Mahomet' de Voltaire, Jerónimo Herrera Navarro 333-344; 23. La traducción de 'Le Bossu' de Paul Féval por Juan Belza, Angels Santa 345-356; 24. El liberalismo en escena. 'Le jésuite' de Ducange y Pixérecourt y sus versiones españolas, Alfonso Saura Sánchez 357-374; 25. A propósito de 'Marie Tudor' de Victor Hugo: los problemas de traducción del texto teatral, Georges Zaragoza 375-390. V. Traducción y otros géneros. 26. Novela epistolar y traducción: Marchena y 'La nouvelle Héloïse, Ana L. Baquero Escudero 391-404; 27. El romanticismo italiano en el siglo XIX español. A propósito de la recepción española de Alessandro Manzoni, Assumpta Camps i Olivé 405-418; 28. Eugenio de Ochoa, taductor de Hugo, María Rosario Ozaeta Gálvez 419-436; 29. De 'Histoire de Thibaud de la Jacquiere' a 'El mercader de León', Concepción Palacios Bernal 437-450.
Resumen:   This volume collects 29 articles which were the contributions to the conference with the same title as the book and held at the University of Murcia (Spain) in 2001. The topics deal mainly with the translation and reception of translations during 19th century in Spain from French Literature and journalism – there are two articles dealing with English Literature and one with Italian Literature. The book is divided in five sections: Translation and Journalism, Translation and Latin Authors, Intellectuals before Translation, Translation and Theatrical Texts, and finally Translation and Other Genres. [Source: Pilar Orero Clavero]
Comentarios:   Proceedings of a colloquium (same title) held in Murcia in April, 2001.
Impacto:   1i- Martino Alba, Pilar. 2013. 4669cit; 2i- Pérez Blázquez, David. 2013. 4671cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación