Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Periodismo. Literatura. Género.
Autor:   Badenes, Guillermo & Josefina Coisson (eds.)
Año:   2007
Título:   Traducción periodística y literaria [Journalistic and literary translation]
Lugar:   Córdoba (Argentina)
Editorial/Revista:   Comunicarte
Páginas:   137
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789876020589.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. La traducción literaria como proceso, Mirta Stinson de Quevedo 17-22; 2. La preservación de la identidad cultural en la traducción literaria. ¿Una utopía?, Mirta Stinson de Quevedo 23-26; 3. La traducción infinita. La oralidad como elemento clave en la traducción de obras de teatro, Josefina Coisson & Guillermo Badenes 27-40; 4. Los problemas de la falta de equivalencias culturales en la traducción literaria de minorías, Guillermo Badenes 41-47; 5. La traducción de Rayuela al inglés: análisis, Guillermo Astigarraga 49-62; 6. Recrear el arte de Roberto Arlt: traducciones al portugués de Los siete locos, Eleonora Frenkel Barretto 63-73; 7. El traductor contra el escritor – Traducciones de Poe bajo la lupa, Carolina Gómez, Emilia Kuttel, Nora Molina & Laura Moyano 75-82; 8. El texto periodístico y su traductor, Guillermo Badenes 85-89; 9. La traducción periodística – Premisas básicas, Mirta Stinson de Quevedo 91-97; 10. Periodismo de opinión y pragmática, Josefina Coisson 99-114; 11. La insoportable levedad de la lectura de la crónica: tiempo, espacio y estilo, Guillermo Badenes 115-124; 12. El desafío de traducir entrevistas: entre la oralidad y el texto escrito, Josefina Coisson 125-137.
Resumen:   La traducción periodística y la literaria han sido siempre áreas con problemáticas especiales de difícil resolución. Esta colección de ensayos las aborda con un enfoque ágil y ameno, revisa posturas filosóficas, actualiza conceptos y estudia la traducción comparada como recurso útil para sortear algunas de las dificultades más habituales en la traducción. Este volumen se convierte en un aporte relevante con ensayos didácticos, claros y atractivos que facilitan el recorrido del sinuoso camino que, muchas veces, resulta la traducción de textos periodísticos o literarios. [Source: Publisher]
Comentarios:   Proceedings from various simposia and some contributions written for this volume.
CITID:   N/A.
Agradecimientos:   Record supplied by José Manuel Brotóns Landete & Fernando Navarro Domínguez (December, 2009).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación