Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Pedagogía. Automática. Internet.
Autor:   Cánovas Méndez, Marcos; María González Davies & Lucrecia Keim Cubas (eds.)
Año:   2009
Título:   Acortar distancias: las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras [Bridging the gaps: IT in translation and foreign-language training]
Lugar:   Barcelona
Editorial/Revista:   Octaedro
Páginas:   175
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788480630032.
Colección:   Universidad.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. De la enseñanza presencial a la enseñanza virtual: antecedentesy expectativas (Marcos Cánovas, María González y Lucrecia Keim) 2. Principios, trampas y trucos en el uso de la informática (Marcos Cánovas y Richard Samson) 3. Herramientas y tareas para la traducción subordinada a la imagen en un contexto virtual (Francesca Bartrina, Marcos Cánovas y Eva Espasa) 4. Interacción en la clase de traducción mediante el uso de las tecnologías de la información y la comunicación (Àngel Tortadès) 5. El entorno web como medio y objetivo en la clase de lengua extranjera (francés) (Gemma Delgar) 6. Innovación educativa en la enseñanza secundaria a través de un entorno web y de un enfoque basado en la programación neurolingüística y las inteligencias múltiples (Cristina Mallol) 7. El uso del correo y de las plataformas para la interacción intercultural en la clase de alemán como lengua extranjera (Lucrecia Kleim) 8. Socioconstructivismo, humanismo y plataformas pedagógicas: de la teoría al proyecto auténtico de traducción (María González Davies).
Resumen:   Acortar distancias parte de planteamientos pedagógicos actuales, desde la perspectiva de un enfoque didáctico que convierte al estudiante en el centro del proceso de enseñanza-aprendizaje. Estas orientaciones se describen aquí con detalle, al tiempo que se analizan algunos de los recursos que se pueden emplear en las clases y se proponen actividades específicas, estructuradas por secuencias de tareas, que se pueden utilizar en la docencia de la traducción y de las lenguas extranjeras: traducción de textos subordinados a la imagen; interacción de los estudiantes en las clases de traducción mediante las TIC; entornos web en las clases de lengua extranjera; actividades que parten de enfoques docentes basados en la programación neurolingüística, el correo electrónico y la interacción intercultural, o el trabajo de proyectos usando plataformas pedagógicas. Las generaciones actuales de estudiantes universitarios y de secundaria han crecido con la informática. La traducción profesional se realiza en entornos digitales. Las lenguas y la comunicación ya no se entienden sin las TIC. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Corrius Gimbert, Montse; Marcella De Marco & Eva Espasa Borràs. 2016. 7202cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación