Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Distribución. España. Italia. Literatura. Género. Historia. Moderna.
Autor:   Camps i Olivé, Assumpta
Año:   2009
Título:   Italia-España en la época contemporánea Estudios críticos sobre traducción y recepción literarias [Italy-Spain in the contemporary period. Critical studies in literary translation and reception]
Lugar:   Bern
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   261
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783039117123.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Clásicos italianos en el siglo XX. Para una historia de la fortuna contemporánea de Francesco Petrarca – 2. Tradición y traducción: a propósito de algunas traducciones de Giosuè Carducci – 3. El futurismo de Gabriel Alomar – 4. La vanguardia histórica en España: el Futurismo – 5. Umberto Saba y su recepción en el ámbito hispánico – 6. Dino Buzzati en España – 7. Traducción y crítica: Cesare Pavese en España – 8. Traducción y censura – 9. Para un estudio de la recepción de Giacomo Leopardi en 'Colombine' – 10. La literatura italiana escrita por mujeres y su traducción – 11. Poesía y traducción. Clásicos latinos en el siglo XX – 12. 'Tradurre è il vero modo di leggere': Italo Calvino y la traducción.
Resumen:   Este libro estudia la presencia de la literatura italiana en la España contemporánea.
Como la traducción resulta fundamental en la recepción de un autor y su obra, se centra en el análisis de las traducciones, sea de los clásicos italianos o de autores contemporáneos. El enfoque adoptado aquí aborda asimismo las relaciones intersistémicas en el contexto de llegada.
El volumen se organiza en tres grandes bloques: el primero analiza la recepción de la literatura italiana en el (poli)sistema hispánico: la imagen de Italia que se desprende de las traducciones publicadas, la distancia cultural existente entre el contexto de partida y el de llegada, o el proceso de apropiación y manipulación que toda traslación conlleva; el segundo aborda la recepción italiana desde una óptica que toma en consideración los estudios de género; y la tercera parte reflexiona sobre cuestiones como la importancia de la traducción en la producción literaria, la visibilidad del traductor, o bien la traducción entendida como reescritura o, simplemente, como escritura. [Source: Author]
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación