Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría. Cultura. Problema.
Autor:   Gallegos Rosillo, José Antonio & Hannelore Benz Busch (eds.)
Año:   2004
Título:   Traducción y Cultura. El papel de la cultura en la comprensión del texto original [Translation and culture. The role of culture in the understanding of the source text]
Lugar:   Málaga
Editorial/Revista:   ENCASA
Páginas:   247
Idioma:   Español. Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8495674157.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Günter Grass y los traductores - Joan Fontcuberta i Gel 15-20; 2. El análisis de la situación de comunicación como medio para averiguar la intencionalidad del emisor. Un ejemplo ilustrativo - Leandro Félix Fernández 21-54; 3. La traducción de los elementos culturales en las novelas de Jorge Amado a partir de la nota del traductor - José Antonio Sabio Pinilla 55-82; 4. Traducción al inglés de términos culturales en textos turísticos - María M. de la Cruz Trainor 83-114; 5. La traducción de culturemas en publicaciones del sector turístico. Un estudio empírico - Isabel Cómitre Narváez 115-138; 6. La dimensión intercultural en la formación de intérpretes de enlace - Angela Collado Ais 139-158; 7. An awareness of an Interpreting Culture - María Gracia Torres Díaz & I. S. Bains 159-172; 8. La asignatura de Civilización y su importancia en la traducción - Hannelore Benz Busch 173-198; 9. La traducción jurídica: didáctica e implicaciones culturales - José Antonio Gallegos Rosillo 199-246.
Resumen:   Cualquier texto, por insignificante que sea, puede encerrar un contenido cultural que el traductor debe, primero, ser capaz de descubrir y luego tratar de comprender e interpretar, antes de traducir. Por ello, el aprendiz de traductor necesita una formación en los diversos campos temáticos casi de naturaleza enciclopédica, sobre todo en los campos en los que ejerce su actividad laboral, como pueden ser el campo jurídico e del derecho en general, el campo científico técnico y el cultural de aquel o aquellos países de cuya lengua o a cuya lengua traduce. Y como se sabe que esa formación nunca logrará cubrir todas las necesidades del traductor, habrá que insistir en la labor de documentación, para colmar las posibles lagunas. [Source: Editors]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación