Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Legal. España. Reino Unido. Estados Unidos. Técnico. Género.
Autor:   Baigorri Jalón, Jesús & Helen Campbell (eds.)
Año:   2009
Título:   Reflexiones sobre la traducción jurídica / Reflections on legal translation
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   168
Idioma:   Español. Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788498364835.
Colección:   Interlingua.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Legal interpreting and translation in the EU: justice, freedom and security through language - Erik Hertog; 2. Traducción y asimetría- M. Carmen África Vidal Claramonte; 3. ¿Qué hacemos los traductores cuando no ‘traducimos'? - Sergio Viaggio; 4. Recorrido, actualidad y perspectivas de la investigación en traducción jurídica - Cristina Valderrey Reñones; 5. La neutralidad a examen: nuevos asideros para el ejercicio de la traducción jurídica - M. Rosario Martín Ruano; 6. ‘Law court is not English': breve repaso a la historia de los préstamos en inglés y las actitudes lingüísticas - Fernando Toda; 7. La ‘conceptualización', el ‘efecto dominó' y el ‘sesgo cientificista' en la traducción jurídica institucional - Emilio Ortega Arjonilla; 8. Los intentos de clasificación de tipos y clases de texto a partir de la observación de estructuras recurrentes: el modelo de análisis textual multinivel - Silvia Roiss; 9. La traducción bíblica en los procesos inquisitoriales de los profesores salmanticenses. Un capítulo de la historia de la traducción en la Universidad de Salamanca - Javier San José Lera; 10. Epilogue: Bridging Ivory Towers - Jesús Baigorri / Helen Campbell.
Resumen:   Three important features distinguish this seminar from others. 1) It was organised by a university for several different international organisations, and most crucially, 2) it was free of charge for the participating IO staff whose organisations would cover travel and per diem costs only, all others being borne by the university. 3) In addition, and as a quid pro quo, staff attending lectures on legal translation in the mornings would offer their expertise, professional experience and guidance to the students of translation and interpreting of Salamanca in the afternoons. Thus a three-pronged approach meant creating real interaction between lecturers and professional language staff, between language staff of different organisations who would not otherwise have many possibilities for such exchange, and interaction between students and professionals, who could give them a unique insight into their chosen future careers and share with them valuable professional experience from many quite different realities. This novelty was the hallmark of a new kind of professional training scheme, a venture into virgin territory which provoked not only curiosity, interest and enthusiasm, but also gave rise to many innovative ideas for future similar events. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Wiesmann, Eva. 2011. 4692cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación