Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Técnico. Género. Terminología. Documentación. Teoría.
Autor:   Temmerman, Rita & Uus Knops (eds.)
Año:   2004
Título:   The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management
Lugar:   https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/issue/archive
Editorial/Revista:   Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 3:2004
Páginas:   331
Idioma:   Inglés. Alemán. Francés. Español. Italiano.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 22955739. ISBN: 9077554030.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   I. Domain-specific languages, terminology and translation, translation-oriented terminography. 1. Ulrike Oster - Termini in der technischen Übersetzung: Rettungsanker, Tyrannen – oder auch nur Wörter?; 2. Eva Wiesmann - Neue Wege der Beschreibung von Rechtstermini: der semasiologisch-onomasiologische Ansatz der Begriffsbestimmung und seine Bedeutung für den Rechtsübersetzer; 3. Marella Magris - Verso una terminografia per il traduttore giuridico; 4. María Carmen Acuyo Verdejo - La sinonimia, polisemia y hiperonimia en el lenguaje jurídico de la Unión Europea: el caso de las citaciones judiciales; 5. Judith Lavoie - L'élaboration d'un dictionnaire bilingue des valeurs mobilières. II. New developments in terminology theory and adjacent disciplines. 6. Tanja Collet - What's a term? An attempt to define the term within the theoretical framework of text linguistics; 7. Jeanne Dancette & Marie-Claude L'Homme - Building specialized dictionaries using lexical functions; 8. Philippe Selosse - Prinzipien der botanischen Nomenklatur in der Renaissance; 9. Tommaso Pellin - The influence of the contemporary social background on the coinage of technical lexicons. The case of the lexicon of political economy in 19th century China. III. Computational multilingual terminology management. 10. Anja Rütten - Why and in what sense do conference interpreters need special software?; 11. Pilar Sánchez Gijón - La extracción de conocimiento y terminología a partir de corpus ad hoc: el uso de documentos digitales de la web pública; 12. Oliver Streiter, Natascia Ralli, Isabella Ties & Leonhard Voltmer - BISTRO: the online platform for terminology management. Structuring terminology without entry structures; 13. Carles Tebé & María Teresa Cabré - La constitución de una memoria terminológica: elaboración de terminologías bilingües en programas de memoria de traducción. IV. Terminological knowledge bases and ontologies. 14. Pierre Lerat - Web et terminologie philologique; 15. María Teresa Cabré - TERMINTEGRAL: Una plataforma para la construcción de bases terminológicas y ontologías; 16. Koen Kerremans - Categorisation frameworks in termontography; 17. Peter Spyns & Jan De Bo - Ontologies: a revamped cross-disciplinary buzzword or a truly promising interdisciplinary research topic?; 18. Thierry Grass, Denis Maurel & Mickaël Tran - Prolexbase: une ontologie pour le traitement multilingue des noms propres.
Resumen:   Taking the perspective of the translator, in this issue of LA we invited contributions that highlight research in domain specific languages, in terminology and in translation-oriented terminography (theme 1); contributionsdealing with new developments in terminology theory and the relationship between the discipline of terminology and other cognitive disciplines like philosophy of science, epistemology and semiotics (theme 2); papers on multilingual terminography and computational terminology management (theme 3) and papers on terminological knowledge bases and ontologies (theme 4). [Source: Editors]
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación