Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Audiovisual. Accesibilidad. Teatro. Literatura. Género.
Autor:   Poyatos, Fernando
Año:   2008
Título:   Textual Translation and Live Translation: The Total Experience of Nonverbal Communication in Literature, Theater and Cinema
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   365
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027232496 (hbk.) DOI: 10.1075/z.142
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. The reading act, 1: Personal and environmental aspects of our sensory and intellectual interaction with the book; 2. The reading act, 2: The verbal and nonverbal components in the translated text and the reader's oralization of it; 3. The reading act, 3: Vision, creation, recreation, and the relationship writer-translator-reader; 4. From reading act to viewing act: The translating nature of pictorial illustrations and of theater and cinema performances; 5. The viewing-listening act in the theater and the cinema: Translation and recreation from text to performance; 6. The sounds of paralanguage in translation: Our voices between cultures in the novel, the theater and the cinema; 7. The sounds beyond language and paralanguage in the novel, the theater and the cinema: Evocation and live realization; 8. Translating kinesics: Spatial and temporal perspectives in the novel, the theater and the cinema.
Resumen:   After the many interdisciplinary perspectives on nonverbal communication offered by the author in his previous seven John Benjamins books, which have generated a wide range of scholarly applications, the present monograph is dominated by a very broad concept of translation. This treatment of translation includes theater and cinema (enriching our intellectual-sensorial experience of both 'reading act' and 'viewing act') and offers among other topics: sensorial-intellectual-emotional pre- and post-reading interactions with books; mute or audible 'oralization' of texts; the translator's linguistic and nonverbal-cultural fluency and implicit textual paralanguage and kinesics; translating functions of pictorial illustrations; the blind's text and film perception; the foreign reader's cultural background and circumstances; theater and cinema spectators' total sensory-intellectual experience of plays and films beyond staging or projection; the multiple interrelationships between cinema and theater performers, spectators and their environments, of special interest to all those involved in the theater; and the translator's challenging textual perception of sounds and movements. Over 800 literary quotations, and two virtually exhaustive English inventories of sound- and movement-denoting words with many examples, offer serious students of translation, language or literature a rich reference and drill source. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Xiaomin, Xu. 2011. Review in Babel 57:4, pp. 496-498; 2i- Guan, Xingzhong. 2015. 6339cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación