Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Escopo. Teoría.
Autor:   Witte, Heidrun
Año:   2008
Título:   Traducción y percepción intercultural [Translation and cross-cultural perception]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   192
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788498364101.
Colección:   Interlingua.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. La teoría funcionalista general de la traslación (tfg); 2. La comunicación intercultural; 3. La traslación como mediación intercultural.
Resumen:   El presente estudio ofrece una síntesis entre la Teoría Funcionalista de la Traslación y los Estudios de Comunicación Intercultural. Cabe resaltar, no obstante, que son las aproximaciones traductológicas funcionalistas las que nos sirven de base para nuestra reflexión, es decir, la incorporación interdisciplinar de las teorías sociales e (inter)culturales se rige por nuestro interés prioritario, que es la traslación. Aunque la traslatología, como «interdisciplina» (Snell-Hornby [1988]1995 passim), recurre a otras áreas académicas, su carácter de disciplina autónoma requiere, a nuestro entender, que parta de conceptos propios, es decir, específicamente traductológicos, conceptos que, a su vez, definen el objeto de estudio y los intereses específicos de su área. De modo que los conceptos de otras disciplinas no se pueden aplicar sin más al campo de la traslación sino que requieren ser adaptados, según cada caso, a la perspectiva traslatológica [...] Las ideas principales del enfoque que presentamos en adelante se basan en nuestro libro Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung [La competencia cultural del traductor. Fundamentación conceptual y didactización] (Witte 2000 [22007]). Para la presente publicación hemos desarrollado en más detalle nuestra reflexión teórica anterior y ampliado la argumentación incorporando la bibliografía pertinente que ha visto la luz en estos últimos años. También se han añadido ejemplos prácticos, con el fin de facilitar el acceso a las ideas teóricas expuestas. Entendemos este estudio como una aportación a la Teoría Funcionalista (General; cf. cap. 1.3) de la Traslación, en el sentido de que los postulados acerca de la «competencia cultural del traductor» formulados en dicha teoría, aquí se ven precisados y concretados a través de la definición detallada de este concepto. La presente propuesta de definición de la competencia cultural traslativa se puede entender también como una contribución a la especificación del perfil profesional del traductor como experto en su área. Como mostró Holz-Mänttäri (1984 passim; cf. también Risku 2004), la elaboración de tal perfil resulta imprescindible no sólo con vistas a la fundamentación teórica de las competencias y responsabilidades profesionales del traductor, sino también con respecto al desarrollo de una didáctica de la traslación orientada a unos objetivos claros y bien definidos. Tampoco hay que olvidar que cualquier conceptualización teórica ejerce una influencia directa o indirecta en el desarrollo de las autoimágenes y heteroimágenes que se forman sobre el trabajo del traductor (cf. cap. 3.2.1 acerca de las diferencias entre conceptos legos y conceptos expertos de la traslación). [Source: Author]
Impacto:   1i- Barreto, Alex Giovanny & Román Santiago Artunduaga. 2015. 6278cit; 2i- Marnpae, Maneerat. 2015. 5900cit; 3i- Angelone, Erik. 2016. 7215cit; 4i- Tomozeiu, Daniel; Kaisa Koskinen & Adele D'Arcangelo. 2016. 7212cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación