Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Nowicki, Joanna & Michäel Oustinoff (eds.)
Año:   2007
Título:   Traduction et mondialisation [Translation and globalization]
Editorial/Revista:   Hermès 49
Páginas:   272
Idioma:   Francés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9782271065568.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. La traduction à l'heure de la mondialisation. 1. Les 'Translation Studies' et le tournant traductologique, Michäel Oustinoff 21-28; 2. Points de passage: Diversité des langues, traduction et compréhension, Denis Thouard 29-36; 3. La localisation: Un enjeu de la mondialisation, Debbie Folaron & Yves Gambier 37-44; 4. La mondialisation au filtre des traductions, Louis-Jean Calvet 45-59; II. Traduction, conceptualisation, communication. 5. Rationalisation des langues et terminologie: D'Ogden à Catford, Monique Slodzian 61-68; 6. Des archives audiovisuelles monolingues sur un site multilingue, Péter Stockinger 69-76; 7. Un dictionnaire de concepts transnationaux: Le projet 'Iberconceptos', Noemi Goldman 77-82; 8. Les difficultés de traduction des mots de la santé dans l'espace européen, Danièle Beltran-Vidal 83-87; 9. Traduction et messages de santé au Burkina Faso: Le cas du français vers le mooré, Lalbila Aristide Yoda 89-97; 10. Le 'Social Science Translation Project' et la traduction des sciences humaines, Bruno Poncharal 99-106; 11. Le fait divers: Une notion intraduisible, Marc Lits 107-115; III. Enjeux politiques et juridiques de la traduction dans les relations internationales. 12. Traduction et interprétation dans les organismes internationaux, Thomas Afton & Michäel Oustinoff 117-124; 13. Pourquoi traduire? Les enjeux politiques d'une 'lingua franca' européenne, Astrid von Busekist 125-132; 14. La traduction dans les médias roumains: La 'mini-crise européenne' de février 2003, Magda Jeanrenaud 133-140; 15. Langage et propagande: La traduction française de trois discours de George W. Bush, Olivier Demissy-Cazeilles 141-148; 16. Traduire le droit ou le double langage de Thémis, Jean-Claude Gémar 149-157; IV. Traduction, plurilinguisme et diversité culturelle. 17. Traduire: Rencontre ou affrontement entre cultures?, Jean-François Hersent 159-168; 18. Les enjeux identitaires de la traduction: Les écrivains de l'autre Europe, Joanna Nowicki 169-174; 19. Regard anthropologique sur la traduction littéraire, Michel Maslowski 175-184; 20. Diversité culturelle: La mission de la traduction, Xu Jun 185-192; 21. Traduction et marché du livre, Zofia Bobowicz & Joanna Nowicki 193-196; 22. Intraduisible et mondialisation, Barbara Cassin & Michäel Oustinoff 197-204; 23. Sciences dures et traduction, Jean-Marc Levy-Leblond & Michäel Oustinoff.
Resumen:   In a world where the importance of some languages, like Spanish, Chinese, Arabic or Hindi, is increasing daily, not to mention the rise of various regional languages, translation issues are coming to the forefront of international concern. These issues are no longer of a linguistic or technical nature only ­ they have entered the realm of politics, economics and civilisation in general. And power relationships, whether at local or international level, are part of the picture. This issue of Hermès brings a broad interdisciplinary perspective to bear on these questions . We attempt to show that in translation, 'transparency' is an optical illusion. In reality, translation always involves a whole series of transformations that reach well beyond the purely linguistic dimension to reflect a different view of the world. [Source: Editors]
Comentarios:   Hermès is published by CNRS Edition, Paris and is directed by Dominique Wolton.
Impacto:   1i- Rouz, David ar. 2013. 7022cit; 2i- Agost Canós, Rosa. 2015. 5971cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (March, 2010).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación