Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Unión Europea. Historia. Distribución. Teoría. Literatura. Género.
Autor:   Monti, Enrico & Fabio Regattin (eds.)
Año:   2006
Título:   Traduzione Tradizione? Paths in the European Literary Polysystem
Lugar:   http://www.rilune.org/ENGLISH/mono4/translation01.htm
Editorial/Revista:   RILUNE (Review of Literatures of the European Union) 4
Páginas:   c. 180
Idioma:   Inglés. Francés. Español.
Tipo:   Monografía.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   Section I – Inclusion/Section I – Inclusion. 1. Özlem Berk - Translating the "West": The Position of Translated Western Literature within the Turkish Literary Polysystem; 2. Marie Vrinat-Nikolov & Krassimira Tchilingirova - Création et diversification du canon littéraire bulgare (XIXe-XXe siècles): entre tradition nationale et innovation par la traduction; 3. Cristina Gómez Castro - ¿Traduzione Tradizione? El polisistema literario español durante la dictadura franquista: la censura; 4. Ondrej Vimr - When the Iron Curtain Falls: Scandinavian-Czech Translation 1890-1950; 5. Maria Orphanidou-Fréris - Les jeux de l'écriture ou les problèmes culturels à travers la traduction. Section II – Dissémination/Section II – Dissemination. 6. Carol O'Sullivan - Around the Continent in 99 Exercises: Tracking the Movements of the Exercices de Style; 7. Gilles Quentel - The Translations of H.C. Andersen's Fairy Tales on the European Literary Scene; 8. Adelino Braz - L'intraduisible en question: l'étude de la saudade. Section III – Contamination/Section III – Contamination. 9. Massimiliano Morini - Norms, Difference, and the Translator: Or, How to Reproduce Double Difference; 10. Françoise Wuilmart - La traduction littéraire: source d'enrichissement de la langue d'accueil; 11. Tal Goldfajn - Non-Homeland: When Translation Is Not a Footnote; 12. Enrico Monti & Fabio Regattin - Bibliographie/Bibliography.
Resumen:   The European literary and cultural heritage has been built in the course of several centuries through processes of interlingual and intercultural communication. The indisputable role of translation in this process allows disproving the overused cliché Traduttore Traditore with the more truthful Traduzione Tradizione (Translation Tradition). In a broad sense, this formula points out how the practice of translation is now consolidated in all the countries and cultures which Rilune aims to explore. In its narrow sense though, the formula also emphasizes one of the poles of the dialectics inherent in the process of translation, tensed as it is between tradition and innovation (with translation practices reasserting the literary canon on the one hand, and subversive practices on the other – either in the choice of the source texts or in the employed translation strategy). [Source: Editor]
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación