Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Signos. Interpretación. Portugués. Brasil.
Autor:   Pereira, Maria Cristina Pires
Año:   2014
Título:   A interpretação da Libras para o português brasileiro. Um estudo sobre as formas de tratamento [Interpreting Libras for Brazilian Portuguese. A study on the forms of address]
Lugar:   Florianópolis (Santa Catarina)
http://www.pget.ufsc.br/curso/teses/Maria_Cristina_Pires_Pereira_-_Tese.pdf
Editorial/Revista:   Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
Páginas:   225
Idioma:   Portugués
Tipo:   Tesis
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   This thesis investigates the forms of address used in interactions mediated by sign language interpreters (SLI) in Interlingual interpreting from Brazilian Sign Language (Libras) to Brazilian Portuguese (BP). The focus of this research are the dialogue interpreting performances in higher education, with emphasis on how the deaf interlocutor refer to themselves (elocutive form of address) and their hearing colocutors (alocutive form of address). Different situations of linguistic mediation that occur in interactions between students and teachers were shot, whether hearing or deaf, in a federal university located in Rio Grande do Sul (RS) and the results were situations: classroom, meeting, interview and presentation (conference). After translation and transcription of videos we selected the passages that contained treatment used in PB, analyzed the possible reasons for the choice of this option ILS and linguistic demonstrates his positions (stance-taking) discursive. Theoretical support for Interpretation Studies use interface with interactional and discursive approaches to speech act. The data showed an alignment of sign language interpreters to the position of deaf talkers and well diversified forms of both elocutive address forms; beyond eu (I), and include: inflected verb, zero interpretation, a gente (we, us, someone, indeterminated) and noìs (we); and alocutive forms of address. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación