Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Literatura. Género.
Autor:   Varios autores. Various authors
Año:   1986
Título:   Actes du Colloque sur la traduction littéraire, Colloquium Helveticum 3
Lugar:   Bern
Editorial/Revista:   Peter Lang
Idioma:   Alemán. Francés. Italiano.
Tipo:   Libro.
Colección:   Cahiers Suisses de Littérature Comparée/Schweizer
Índice:   1. De Chamonix à Courmayeur. (Que veut dire l'impossibilité de traduire?), Georges-Arthur Goldschmidt; 2. Form durch Freiheit. Ein Plädoyer, Friedhelm Kemp; 3. Die Beziehung zwischen Übersetzung und Original als Text, Hans-Jost Frey; 4. Tradurre poesia, Giorgio Orelli; 5. La traduction, corps physique: à partir d'une expérience de traduction de Pasolini, Madeleine Santschi; 6. Westschweizer Literatur in deutscher Übersetzung, Marcel Schwander; 7. Traduire la poésie, Eugène Guillevic; 8. Der Autor als Übersetzer - der übersetzte Autor, Wolfgang Hildesheimer; 9. La 'parola mancante.' Traduzione del Mozart di Hildesheimer, Donata Schwendimann-Berra; 10. Traducendo Celan postumo, Guiseppe Bevilacqua; 11. Traduire Celan: raisons d'un échec, John E. Jackson; 12. Probleme der Rückübersetzung deutscher philosophischer Begriffe im Werk Sartres, Traugott König; 13. Traduire les philosophes allemands, Jean-René Ladmiral.
Comentarios:   Colloquium held at the Université de Lausanne, on May 31-June 1, 1985.
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (June, 2010).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación