Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Renacimiento. España. Historia. Antigua. Literatura. Género.
Autor:   Recio, Roxana (ed.)
Año:   2007
Título:   Traducción y humanismo: Panorama de un desarrollo cultural [Translation and Humanism: An overview of a cultural development]
Lugar:   Soria
Editorial/Revista:   Diputación de Soria
Páginas:   254
Idioma:   Español. Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8496695182.
Colección:   Vertere. Monográficos de la revista Herméneus, 9.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Introducción a Traducción y humanismo - Roxana Recio, 13-24; 2. Traducción y tradición: La Escuela de Traductores de Toledo y la política de unificación cultural de Alfonso X el Sabio - María D. Bollo-Panadero, 25-34; 3. Aragon's Influence in the Catalan Tristan Fragments - Josefa Conde de Lindquist, 35-46; 4. Metge, buen traductor de Séneca - Julia Butiñá Jiménez, 47-62; 5. De nuevo sobre cuestiones de traducción en el Tostado: algunas precisiones (las versiones bíblicas) - Emiliano Fernández Vallina, 63-82; 6. La traducción de Juan de Cuenca: el minúsculo oficio del traductor - Antonio Cortijo Ocaña, 83-130; 7. Las fábulas de Esopo en castellano y catalán - Edward J. Neugaard, 131-140; 8. La traducción en 'El arcipreste de Talavera' - Eric Naylor, 141-154; 9. La parodia del traductor en 'Carajicomedia': Fray Bugeo Montesino y Fray Juan de Hempudia - Frank A. Domínguez, 155-172; 10. Los huehuetlahtolli recogidos por fray Andrés de Olmos, publicados después por fray Juan Bautista. Algunas dificultades que presentó su traducción - Librado Silva Galeana, 173-186; 11. La transmisión humanista: Ariosto en la Península Ibérica - Roxana Recio, 187-208; 12. La traducción al servicio de las armas (y de las letras) en el Milanesado: la Pratica manuale di arteglieria / Plática manual de artillería (1586-1592) de Luis Collado - Renata Londero, 209-224; 13. La estructura narrativa y el humor en la traducción al inglés de 'El lazarillo de ciegos caminantes' - Enrique Rodrigo, 225-234.
Resumen:   En los trabajos que aquí se van a utilizar, en lo que al campo de la traducción se refiere, uno de los procesos más interesantes comienza en el siglo XIV y llega hasta mediados del XVI. Su base es un cambio cultural que queda reflejado en los métodos de traducir y en las traducciones. El papel del traductor como intelectual culto es fundamental. El cambio, básicamente, consiste en ir dejando a un lado la imposición, por parte de una mentalidad cerrada, de la superioridad del latín. Se trata de una evolución que va poco a poco estableciendo los pilares básicos y, por qué no decirlo, esenciales de una cultura de humanismo. Cuando aquí se habla de cultura se habla de cultura a nivel general de la Península, pero es indiscutible que, en el largo camino de la creación y del pensamiento, los procesos culturales a través de la traducción no se dieron paralelos o de la misma forma, o con la misma intensidad. [Source: Editor]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación