Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interferencia. Ruso. Alemán. Autor. Andrei Platonov. Literatura. Género.
Autor:   Mathis, Sylvia
Año:   2000
Título:   Textinterferenz in russisch-deutschen Übersetzungen: eine sprachwissenschaftliche Untersuchung der deutschen Übersetzungen von Andrej Platonovs Erzählung Dzan [Textual interference in Russian-German translations: a linguistic study of the German translations of Andrei Platonov's Dzan]
Lugar:   Bern
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   247
Idioma:   Alemán.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 3906761770.
Colección:   Slavica Helvetica, 61.
Índice:   1. Erlebte Rede und Textinterferenz: linguistische und literaturwissenschaftliche Ansätze; 2. Tempus und Deixis: unterschiedliche Voraussetzungen im Russischen und Deutschen; 3. Textinterferenz bei Platonov; 4. Ist Platonov überhaupt übersetzbar?; 5. Linguistische Analyse unterschiedlicher Übersetzungen.
Resumen:   The present linguistic study deals with the problems of literary translation in the field of free indirect speech and of the intererence between the narrator's and the character's text. What different forms of expression are in opposition between German and Russian?; and thus, what problems derive from them when translating? In the centre of the study lies Andrej Platonov's 'Dzan', in which the multi-layered interferences between narrator's and character's text constitute the structure of the meaning. Therefore, the study not only offers a textual and linguistic, utterance-related approach but it also includes a linguistic description of both free indirect speech and textual interference. It contributes to the adequate understanding of the essence and function of the textual interference and establishes the linguistic basis for Russian-German translation. [Source: translated from Publisher's blurb]
Agradecimientos:   Title and abstract translated by Héctor Bolorinos Ruiz.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación