Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Medicina. Documentación. Técnico. Género.
Autor:   Quérin, Serge (ed.)
Año:   2001
Título:   Traduction médicale et documentation / Medical translation and documentation
Lugar:   http://www.erudit.org/revue/meta/
Editorial/Revista:   Meta 46:1
Páginas:   6-204
Idioma:   Francés. Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 00260452
Disponibilidad:   Acceso abierto. Alicante BG
Índice:   1. Serge Quérin - Emploi de termes hybrides gréco-latins dans le langage médical, 7–15; 2. Sylvie Vandaele - Noyaux conceptuels et traduction médicale, 16–21; 3. Karin R. M. Band - The many ways of saying “pattern” in French medical texts, 22–33; 4. Maurice Rouleau - La facture des principaux dictionnaires médicaux français : point de vue d'un traducteur, 34–55; 5. François Maniez - La traduction du nom adjectival en anglais médical, 56–67; 6. Gaston Gross & Michel Mathieu-Colas - Description de la langue de la médecine, 68–81; 7. Henri Van Hoof - La traduction des éponymes médicaux banalisés de langue anglaise, 82–91; 8. Christian Balliu - Les traducteurs: ces médecins légistes du texte, 92–102; 9. Sylvie Vandaele - Utilisation des bases de données bibliographiques spécialisées en traduction médicale, 103–116; 10. Sylvie Vandaele - Bibliographie sélective pour la traduction des sciences biomédicales, 117–127; 11, Aline Francoeur & Marie Brisebois - Ressources documentaires médicales sur Internet: quantité, diversité et qualité, 128–144; 12. Hannelore Lee-Jahnke - L'enseignement de la traduction médicale: un double défi?, 145–153; 13. Henri Van Hoof - Notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique, 154–175; 14. Henri Van Hoof - Contribution à la bibliographie lexicographique médicale en langue espagnole, 179–182; 15. Pamela Faber et Maribel Tercedor Sánchez - Codifying conceptual information in descriptive terminology management, 192–204.
Resumen:   Pour le traducteur spécialisé en langue médicale, l'un des progrès les plus importants est sans nul doute l'accès à une documentation riche et variée rendu de plus en plus facile par l'informatique: bases de données bibliographiques comme Medline bien sûr, mais aussi manuels et dictionnaires terminologiques en ligne, échanges par liste de diffusion électronique, etc. Parallèlement à cet essor considérable des ressources disponibles au moyen de l'ordinateur, la documentation écrite ne cesse de se renouveler, de sorte que la bibliographie de base du traducteur médical n'est plus, elle non plus, ce qu'elle était il y a quinze ans. C'est pourquoi le moment nous est paru propice à la production de ce numéro spécial dont le thème est Traduction médicale et documentation. [Source: Editor]
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación