Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría. Historia. Antigua. España.
Autor:   Moreno Hernández, Carlos
Año:   2010
Título:   Retórica y traducción [Rhetoric and translation]
Lugar:   Madrid
Editorial/Revista:   Arco
Páginas:   264
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788476357934.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Retórica, traducción e historia literaria; 2. Gramática y retórica: “Miseria y esplendor de la traducción”; 3. La traducción como forma de imitación; 4. Juglaría, clerecía y traducción; 5. Amplificatio y dilatatio en Berceo: El clérigo y la flor; 6. Los traductores de Alfonso X; 7. Expolitio y ductus: Don Juan Manuel, El zorro y el cuervo; 8. Humanismo y traducción; 9. Figuras y traducción: El cortesano; 10. Novela y traducción: El Quijote; 11. Ensayo y traducción: Feijoo y Sarmiento; 12. Texto teatral y traducción: de King Lear al vaudeville; 13. Poesía y traducción: Bécquer y Byron; 14. Bilingüismo y traducción: El amante bilingüe de Juan Marsé.
Resumen:   Pretende, ante todo, persuadir de la importancia del conocimiento de la retórica en los estudios de traducción, y de su recuperación o restauración en los de filología. Traducción, retórica y literatura, o producción textual, son actividades interconectadas desde que Roma conquistó a Grecia y fue, a su vez, conquistada culturalmente por ella; proyectadas hacia el pasado, literatura y traducción designan a menudo, más o menos confusamente, la misma actividad o ejercicio retórico: leer y escribir sobre lo leído, rehaciéndolo o interpretándolo, en una lengua o en varias, en todos los sentidos de la palabra interpretar: hacer de intermediario para explicar, reescribir, escenificar y, en último término, recrear. Textos de diversas lenguas confluyen aquí con otros de la literatura española, desde Gonzalo de Berceo hasta Juan Marsé. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Jarilla, Salud María. 2011. Review in: Estudios de Traducción 1, pp. 232-233; 2i- Stecconi, Ubaldo. 2012. 6921cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación