Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Localización. Informática. Técnico. Género. Manual. Pedagogía.
Autor:   Muñoz Sánchez, Pablo
Año:   2007
Título:   Manual de traducción de videojuegos [A handbook of video-game translation]
Lugar:   http://sayans.romhackhispano.org/old/documentos/manual_de_traduccion_de_videojuegos.pdf
Editorial/Revista:   Self-published
Páginas:   160
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Fundamentos básicos del romhacking; Introducción al romhacking; 2. Edición de texto; 3. Edición de gráficos; 4. Búsqueda de texto comprimido; 5. Punteros; 6. Scripts; 7. Cómo traducir videojuegos de PlayStation; 8. Introducción al lenguaje ensamblador; 9. Creación y aplicación de parches; 10. Aspectos traductológicos; Reflexiones en torno a la traducción; 11. Bibliografía sobre traducción; 12. Edición bilingüe de los scripts del Phantasy Star IV.
Resumen:   La primera parte de este manual trata los fundamentos básicos del romhacking, tales como la búsqueda de texto, realización de tablas o modificación de gráficos. A medida que se avanza por los capítulos el nivel de complejidad aumenta, por lo que recomiendo una lectura progresiva del contenido del manual. Incluso aunque se quiera aprender a traducir videojuegos de PlayStation directamente, conviene dominar previamente ciertos aspectos básicos del romhacking. Mi interés en escribir este manual no sólo se ha centrado en su vertiente más técnica. Por ello, la segunda parte del manual es una reflexión en cuanto a los aspectos traductológicos que normalmente pasan inadvertidos por los romhackers. Asimismo, se facilita una bibliografía comentada sobre traducción por si el lector quiere ampliar conocimientos. La tercera y última parte es una edición bilingüe de parte del guión original y mi traducción del videojuego Phantasy Star IV para que el lector pueda ver las estrategias traductoras empleadas en una traducción de calidad. Por supuesto, no se trata de una traducción perfecta, y seguramente ahora cambiaría ciertas cosas. No obstante, espero que sirva de base en cuanto a las buenas prácticas de un traductor. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Anna Matamala (Transmedia Catalonia). Table of contents supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación