Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Legal. Signos. Accesibilidad. Pedagogía. Unión Europea. Interpretación. Comunitaria. Profesión. Técnico. Género.
Autor:   Keijzer-Lambooy, Heleen & Willem Jan Gasille (eds.)
Año:   2005
Título:   Aequilibrium. Instruments for Lifting Language Barriers in Intercultural Legal Proceedings. EU project JAI/2003/AGIS/048
Lugar:   Utrecht & Amsterdam
Editorial/Revista:   ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen & Stichting Instituut voor Gerechtstolken & -vertalers
Páginas:   262
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 080950912.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   I. The Commission’s Proposal for a Framework Decision. 1. The Commission’s draft proposal for a Framework Decision on certain procedural rights applying in proceedings in criminal matters throughout the European Union - Caroline Morgan; 2. The European Commission’s Proposal for a Council Framework Decision: The United States’ Perspective - Nancy Schweda Nicholson; 3. Some comments on the European Commission’s Proposal - Tobias Mästle.
II. Specific attention to vulnerable groups. 4. Specific attention for vulnerable groups – in particular those with hearing impairments and sign language users – legislation, practical issues and training - Nadine Tilbury; 5. Vulnerable groups: deaf people at official hearings A perspective of the European Forum of Sign Language Interpreters (‘EFSLI’) - Marco Nardi; 6. Justice must be seen to be done - Helga Stevens.
III. Accuracy of the translation. 7. Integrity and accuracy of the translation The Baybasin case, or how to check the quality and integrity of an anonymous translator - Adèle van der Plas; 8. Accuracy of the interpretation and translation Integrity and ethics, monitoring of recordings of proceedings, and professional code of ethics - Yolanda Vanden Bosch; 9. The right to defence counsel Compensation for unreasonable length of criminal proceedings – Cellular confinement - Paola Balbo.
IV. Toolkits. 10. Interdisciplinary conventions & toolkits for legal services - Ann Corsellis; 11. 'Interdisciplinary conventions & Toolkits for legal services.' Reflection on the article by Ann Corsellis - Hermine Wiersinga; 12. Police interviews with the assistance of a court interpreter Critical thoughts based on practical experience - Dirk Rombouts; 13. Effective use of interpreters - Arend Krikke & Miran Besiktaslian.
V. Outside the EU. 14. Right to interpretation and translation in criminal proceedings in Norway - Kristian Jahr; 15. Court Interpreting: The U. S. v. EU a brief comparison of our realities - Cristina Helmerichs.
Resumen:   [This book] contains viewpoints and practical ideas for members of the judiciary working with interpreters and translators. It builds on the European Commission's Proposal for a Framework Decision on certain procedural rights applying in proceedings in criminal matters throughout the European Union, published in 2004. The authors of the articles in this book presented their opinion on several articles of the Proposal and put them in the perspective of their own practice and country.
This publication is an outcome of a EU-wide conference held in The Hague, at which members of the judiciary, police, ministries, universities and professional interpreters and translators shared ideas, best practices and criticism on the topic of legal interpreting and translating. Together they formed a network that created awareness of each other's position in legal proceedings, paving the way for equal treatment of suspects, irrespective of language barriers.
Topics discussed include ethics, practical and technical limitations, political standpoints and dreams for the future. The articles in this book reflect the discussions and range from in-depth analysis of the pros and cons of the Proposal to case law illustrating what working with interpreters and translators entails. Special attention is given to working with sign language interpreters. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Corsellis, Ann. 2006. 5147cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación