Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Leila Aboulela. Jamal Mahjoub. Sudán. Abdulrazak Gurnah. Moyez G. Vassanji. Tanzania. Africa. Literatura. Género. Cultura.
Autor:   Steiner, Tina
Año:   2009
Título:   Translated People, Translated Texts. Language and Migration in Contemporary African Literature
Lugar:   Manchester
Editorial/Revista:   St. Jerome
Páginas:   176
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 1905763182.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   Cultural Translation in Contemporary African Migrant Literature; 1. Mapping the Terrain; Defining Cultural Translation; The manipulation of language; Contact zones, homes and destinations; Contexts of departure; 2. Strategic Nostalgia, Islam and Cultural Translation in Leila Aboulela's The Translator (1999) and Coloured Lights (2001); Strategic nostalgia; Orientalism, Islamism and supplementary spaces; Politics of language and nostalgic memories; Translating back; 3. Translation, Knowledge and the Reader in Jamal Mahjoub's Wings of Dust (1994) and The Carrier (1998); Translation's threat to authority: "All knowledge in these dark times is dangerous"; Exile and madness: a portrait of two translators: Sharif and Shibshib; Copernicus, carriers and the translation of scientific knowledge; 4. Mimicry or Translation: Storytelling and Migrant Identity in Abdulrazak Gurnah's Admiring Silence (1996) and By the Sea (2001); Migrant storytelling and cultural translation; Mimicry or the refusal to translate in Admiring Silence: "Beware of the stories you read or tell"; Cultural translation in By the Sea: "Stories can transform enemies into friends"; "Stories can infect a system, or illuminate a world": Conclusion; 5. Ambivalent Translation between Individual and Community; Moyez Vassanji's No New Land (1991) and Amriika (1999); Cultural translation and the threat of community; Migration and difficult translations in No New Land; Migration, a translation into other galaxies? Amriika; Neither traps nor galaxies: Conclusion; 6. Conclusion: Cultural Translation and the Troubling of Locations of Identity; Oppositionality Reciprocity; Storytelling and the Reader.
Resumen:   Translated People, Translated Texts examines contemporary migration narratives by four African writers who live in the diaspora and write in English: Leila Aboulela and Jamal Mahjoub from the Sudan, now living in Scotland and Spain respectively, and Abdulrazak Gurnah and Moyez G. Vassanji from Tanzania, now residing in the UK and Canada. Focusing on how language operates in relation to both culture and identity, Steiner foregrounds the complexities of migration as cultural translation. Cultural translation is a concept which locates itself in postcolonial literary theory as well as translation studies. The manipulation of English in such a way as to signify translated experience is crucial in this regard. The study focuses on a particular angle on cultural translation for each writer under discussion: translation of Islam and the strategic use of nostalgia in Leila Aboulela's texts; translation and the production of scholarly knowledge in Jamal Mahjoub's novels; translation and storytelling in Abdulrazak Gurnah's fiction; and translation between the individual and old and new communities in Vassanji's work. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Ghazoul, Ferial J. 2015. 6388cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (July, 2010).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación