Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Niccolò Machiavelli. Obra. 'Il Principe.' Italia. Francia. Latín. Reino Unido. España. Holanda. Alemania. Escandinavia. Arabe. Historia. Ensayo. Género.
Autor:   Pol, Roberto de (ed.)
Año:   2010
Título:   The First Translations of Machiavelli's Prince. From the Sixteenth to the First Half of the Nineteenth Century
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   Rodopi
Páginas:   329
Idioma:   Inglés. Español. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789042029620.
Colección:   Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Ver
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Jacob Soll: Introduction: Translating The Prince by Many Hands; 2. Roberto De Pol: Translation and Circulation: Introduction to a research project; 3. Nella Bianchi Bensimon: La première traduction française; 4. Caterina Mordeglia: The first Latin translation; 5. Alessandra Petrina: A Florentine Prince in Queen Elizabeth's court; 6. María Begoña Arbulu Barturen: La primera traducción española; 7. Francesca Terrenato: The first Dutch translation; 8. Serena Spazzarini: The first German translation; 9. Paolo Marelli: The first translation in Scandinavia; 10. Arap El Maani: The first Arabic translation.
Resumen:   This book is the first complete study of the translations of Machiavelli's Prince made in Europe and the Mediterranean countries during the period from the sixteenth to the first half of the nineteenth century: the first, unpublished French translation by Jacques de Vintimille (1546), the first Latin translation by Silvestro Tegli (1560), as well as the first translations in Dutch (1615), German (1692), Swedish (1757) and Arabic (1824). The first translation produced in Spain - dated somewhere between the end of the sixteenth and the early seventeenth century - remained in manuscript form, while there was a second vernacular Spanish version around 1680. The situation in Great Britain was different from the rest of Europe, as it could boast four manuscript translations by the end of the sixteenth century. [Source: Publisher]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación