Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Fuentes Morán, María Teresa & Jesús Torres del Rey (eds.)
Año:   2006
Título:   Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción [Our words: between lexicon and translation]
Lugar:   Madrid & Frankfurt
Editorial/Revista:   Iberoamericana & Vervuert
Páginas:   182
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788484892724.
Colección:   Lingüística Iberoamericana, 30.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Carmen África Vidal Claramonte - Los límites (ausentes) del lenguaje: reflexiones sobre las espesuras del habla 1-20; 2. Dorothy Kenny - Juegos de un traductor: manipulación de normas colocacionales en traducciones del alemán al inglés 21-38; 3. Catalina Jiménez Hurtado - La palabra enjaulada. Órdenes y desórdenes de los lexemas en el texto - Perspectivas cognitivas de la competencia léxica en traducción 39-56; 4. Catalina Jiménez Hurtado y Macarena Pradas Macías - La formación del redactor técnico en el ámbito de la automoción en español: implicaciones didácticas 57-70; 5. José Manuel Bustos Gisbert - Grado de (im)precisión léxica en la expresión escrita de nativos españoles 71-112; 6. Jesús Torres del Rey - Entretejiendo palabras: tratamiento de textos digitales multilingües 113-126; 7. Carmen Caro Castro - Léxico y documentación: del lenguaje natural al lenguaje documental 127-146; 8. Grupo Reina - Encontrar Documentos a través de las Palabras 147-174; 9. Milagros de Torres Fernández - Las palabras viejas, las nuevas palabras y la pirámide de Maslow 175-183.
Resumen:   'Nuestras palabras: entre léxico y la traducción' reúne perspectivas y aspectos diversos del estudio y el manejo de las palabras, un ámbito que ha dejado de ser exclusividad de la lingüística y la filología para constituirse en objeto de debate e investigación, herramienta de aplicación y vehiculación de variados intereses disciplinares, e incluso en espina dorsal, motor de avance científico-tecnológico o eje pivotante de distintos campos del saber. Se reflexiona aquí sobre el significado, la forma, la interpretación, el uso, la manipulación, la automatización, el intercambio, la equivalencia, la etiquetación y categorización, la connotación, el sentido y las sensaciones, la construcción y desconstrucción... de estos objetos de nuestra racionalidad, nuestra (in)comunicación, nuestro deseo, y, en definitiva, de nuestra humanidad, pilares de nuestro ser y estar en el mundo. El objetivo es que las múltiples perspectivas sean complementarias, que las ideas, las necesidades y los retos de la travesía de las palabras por las distintas áreas de estudio sean de relevancia mutua, y que pongan de relieve la importancia de no menospreciar su poder, su versatilidad, su potencial creativo y el hechizo de sus signos. [Source: Editor]
Comentarios:   Only those chapters directly dealing with translation have been included as separate entries in BITRA.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación