Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Seamus Heaney. Irlanda. Escocia. Reino Unido. Poesía. Literatura. Género. Historia. Moderna.
Autor:   Pujol Morillo, Dídac
Año:   1999
Título:   Across the Frontier: a Dialogic Approach to Literary Translation, Poetry, Language and Identity in Contemporary Irish and Scottish Literature
Lugar:   Bellaterra (Barcelona)
Editorial/Revista:   Universitat Autònoma de Barcelona
Páginas:   366
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8447707059.
Resumen:   Utilizar las teorías dialógicas de Mikhail Bakhtin para explicar la naturaleza h íbrida de la traducción literaria, de la composición poética y de la literatura irlandesa y escocesa contemporánea. El principal autor estudiado es el poeta irlandés contemporáneo Seamus Heaney, Premio Nobel de Literatura 1995;otros escritores analizados son John Burnside, W. N. Herbert, James Kelman, Liz Lochhead e Irvine Welsh por el lado escocés, y Marina Carr, Ciaran Carson, Brian Friel y Paul Muldoon por el lado irlandés. El primer capítulo presenta un modelo de traducción literaria basado en los trabajos de Bakthin sobre el discruso novelístico. En este nuevo modelo dialógico de traducción literaria, se argumenta que hay dos tipos de traducción:"traducción con una sola voz"y "traducción con dos voces". En la traducción con dos voces hay un uso simult áneo de los lenguas y/o dos culturas (versificación híbrida, intertextualidad, etc.). El capítulo II estudia la negociación entre materialidad y espiritualidad en la obra de John Burnside y Seamus Heaney, que representa una inmersión en un mundo dialógico en el que la espiritualidad es una forma de concebir la alteridad en la vida ordinaria. Se analizan también las experiencias estetica y creativa, caracterizadas por lo que Bakhtin llama un encuentro con "el otro". Los capitulos III y IV demuestran que la lengua usada por los autores analizados es una lengua híbrida que puede tener características tales como la variedad de estilos, el uso de lengua novelizada en la poesía lírica o la mezcla de inglés estándar y dialecto local- esta última característica expresa el rechazo de los escritores analizado a confinarse a una sola identidad lingüística, cultural o nacional. El último capítulo presenta una lectura profunda de algunos de los poemas alegóricos de The Haw Lantern(1987) de Seamus Heaney y demuestra que los escritores irlandeses y escoceses contemporáneos dejan atrás las identidades monológicas y forjan una identidad territorial, nacional, lingüística y religiosa caracterizada por la hibridez. [Source: Author]
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación