Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Historia. Medieval. Antigua.
Autor:   Ellis, Roger; René Tixier & Bernd Weitemeier (eds.)
Año:   1998
Título:   The Medieval Translator 6 = Traduire au Moyen Age 6. Proceedings of the International Conference of Göttingen, July 1996
Lugar:   Turnhout (Belgium)
Editorial/Revista:   Brepols
Páginas:   416
Idioma:   Inglés. Francés. Alemán.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 2503506941.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Translations and Loanwords: Some Anglo-Norman Evidence, D. A. Trotter 20-39 ; 2. Accounts of the Otherworld and their Late Medieval Translations, Bernd Weitemeier 40-56; 3. Translation History and the Manufacture of Paper, Anthony Pym 57-71; 4. Innovations de Cicéron et de Calcidius dans la traduction du Timée, Michel Lemoine 72-81; 5. Translation During King Alfred's Reign: the Politics of Conversion and Truth, Liam Benison 82-100; 6. Envelope Patterns in Translation: the Old English Metres of Boethius, Colette Stévanovitch 101-113; 7. Le Cartulaire de Saint-Sernin de Toulouse et ses problèmes: l'église de Martres-Tolosane, le culte de saint Vidian et la légende de Vivien d'Aliscans, Pierre Gérard 114-133; 8. Die Chansons de geste in der altnordischen Karlmagnús saga: Übersetzungen oder Adaptationen?, Gabriele Röder 134-158; 9. Words of Flame and Moving Cloud: the Articulation Debate in the Revelations of Medieval Women Visionaries, Rosalynn Voaden 159-174; 10. Jean de Meun: Translator of Hypothetical "Si" Clauses, Leslie C. Brook 175-193; 11. Griselda's "Translation" in the Clerk's Tale, Wendy Harding 194-210; 12. The Middle English Translator of Robert de Gretham's Anglo-Norman Miroir, Thomas G. Duncan 211-231; 13. The Choices of the Compiler: Vernacular Hermeneutics in A Talkyng of pe Loue of God, Denis Renevey 232-253; 14. Hearing Voices? Reading Horologium Sapientiae and The Seven Poyntes of Trewe Wisdom, Rebecca Sehnan 254-269; 15. "Thus Alle pis Thyngys Turnyng Up-so-down": Translation, Conversion and Subjectivity in The Book of Margery Kempe, Kirsten Hill 270-284; 16. The Reception and Influence of ps.-Bernardine Meditationes Piissimae in Middle English, Takami Matsuda 285-305; 17. Translation and Censorship in a Middle English Gynaecological Treatise, Alexandra Barratt 306-320; 18. David of Augsburg's Formula Novitiorum in Three English Translations, Domenico Pezzini 321-347; 19. Geneluns Prozess: das alte und das neue Recht in den mittelhoch-deutschen Karlsepen, Vicki Ziegler 348-367; 20. Quatre fragments moyen-néerlandais et leurs sources françaises. Essai de description, Johanna Roodzant 368-381; 21. Darkness Visible: the Imagining of Evil, Gloria Cigman 382-397.
Resumen:   Most of the papers in this volume consider translation in medieval England (in both Old and Middle English and Anglo-Norman), though translations into other medieval vernaculars are also represented (Icelandic, Dutch, German), as is translation of classical Greek into Latin. Most of the translations are anonymous, though major translators are also included: Cicero, King Alfred, Robert Grosseteste, Jean de Meun, Chaucer. Several papers consider the troubled times during the late fourteenth and early fifteenth centuries in England, when a number of major translation projects were undertaken; others explore the place of translation in daily life (pro forma letters, gynaecological treatises, forged documents in support of a local shrine, texts rewritten so as to update legal references in them); another considers the importance of paper for the rapid dissemination of translated texts. Also featured prominently is the translation of different sorts of religious texts, originally variously in monastic, eremitical and mendicant milieux, and including the 'translations' for their readers of divine messages received by female visionaries. The more generous understanding of the term indicated by the use of quotation marks for these latter is also reflected in a paper considering representations of heaven and hell in visual arts. All the contributions share an awareness of translation as culturally specific - as originating in and addressing specific contexts: of; for example; nationality, politics, class and gender. Above all, translation as a new thing; with a life of its own, may provide a fuller, as well as a different, realisation of what was only partly present in its original. [Source: Editors]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación