Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Tortosa, Virgilio (ed.)
Año:   2008
Título:   Re-escrituras de lo global: Traducción e interculturalidad [Re-writing globality: translation and cross-culturality]
Lugar:   Madrid
Editorial/Revista:   Biblioteca Nueva
Páginas:   510
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788497428361.
Colección:   Biblioteca Otras Eutopïas.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Teoría. 1. García Yebra, Valentín - Traducir hoy (43- 56); 2. Pedro Aullón de Haro - Traducción y transubstanciación (57-62); 3. Chico Rico, Francisco - Traducción y educación para la comunicación social: El ejercicio de la traducción en la instrucción retórica (63-86); 4. Tortosa, Virgili- Re-escrituras para una sociedad globalizada (87-118); 5. Vidal Claramonte, Mª Carmen África - El lenguaje como instrumento de(l) poder de la traducción (119-138); 6. Tötösy de Zepetnek, Steven - Interculturalismo, estudios culturales comparados y estudios de traducción (139-152). II. Lenguas. 7. García Tortosa, Francisco - Traducción del inglés y su transculturación en español (195-212); 8. Lafarga, Francisco- Las traducciones del francés en España, entre la historia y la interculturalidad (213-246); 9. Cuadrado, E. Perfecto - Los vasos comunicantes de la traducción: literatura portuguesa en España (263-282); 10. Peres Martines, Vicent - De la traducción como una fuente del modelo de lengua literaria catalana y de los clásicos de la Corona de Aragón (283-300); 11. Albaladejo Martínez, Juan Antonio - La traducción de textos marcados del alemán al español (301- 334); 12. Parrilla Fernández, Gonzalo- Historias de la traducción árabe-español. De las jarchas al multiculturalismo (335-356). III. Arte. 13. Lozano, Jorge- La traducción intersemiótica (359-366); 14. Bou, Eric - Suertes de varas. Pintura en literatura (367-396); 15. Parra Bañón, José Joaquín - Transfiguración de la torre. Profanación, traducción y transbarbarie de la arquitectura en la literatura (425-438); 16. Arregi Zumalde, Imanol - Filmar la palabra. En busca de espacios de cohabitación estética entre el cine y la literatura (439- 457). IV. Literatura. 17. Sáenz, Miguel- La traducción narrativa (461- 470); 18. Matteini, Carla - La traducción teatral (471- 486); 19. Siles, Jaime- La traducción poética como proceso creativo (487- 501).
Resumen:   Translation occupies a privileged place in the framework of the inrush of multiculturalism and globalization, establishing itself as a key operation of our current trans-national societies. This book aims to provide several approaches to literary translation according to theoretical, critical, linguistic, and other perspectives. [Source: Maria Roldán Domènech based on author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación