Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Terminología. Técnico. Género.
Autor:   Plested Alvarez, María Cecilia (ed.)
Año:   2010
Título:   Traducción, terminología y lenguajes para fines específicos [Translation, Terminology and languages for specific purposes]
Lugar:   http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ikala/issue/archive
Editorial/Revista:   Ikala 15:25
Páginas:   279
Idioma:   Español. Francés. Inglés. Alemán. Portugués.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 01233432.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   I. Artículos de investigación. 1. Le texte spécialisé comme élément clé dans la pédagogie de la traduction vers les langues secondes - John Humbley, Oscar Torres 21-39; 2. Analyse socioterminologique contrastive: cas du julakan et du français de la santé - Amélie Hien 43-72; 3. Dinamismo conceptual en las bases de conocimiento terminológico: el caso de EcoLexicon - Pamela Faber, Pilar León 75-100; 4. Partielle Koreferenz im Spanischen als Problem der Grammatik, Lehre und Übersetzung - Carsten Sinner 103-139; 5. Standards-based Content Resources: A Prerequisite for Content Integration and Content Interoperability - Christian Galinski 143-157; 6. Proyección de la Norma Terminológica Internacional ISO 29383 en el contexto de las exportaciones colombianas - Juan Carlos Díaz Vásquez 161-185. II. Artículos de reflexión. 7. Was ein Wort bedeutet, kann ein Satz nicht sagen - Klaus-Dirk Schmitz 189-197; 8. La terminología ante la implantación del nuevo Grado en Traducción e Interpretación en las universidades españolas: ¿sigue considerándose un componente necesario? - Natividad Gallardo 201-220; 9. Das terminologias às construções recorrentes: um percurso de estudos sobre linguagens especializadas - Maria José Bocorny, Aline Evers, Cybele Margareth de Oliveira, Maria Cristina Alencar Silva 223-258.
Resumen:   El eje tematico que agrupa los articulos de este numero es, en esta ocasion, la comunicacion especializada. Sus estudios se fundan en el lenguaje y la cultura, objetos de conocimiento de los trabajos publicados en Íkala, y en la terminologia. Por un lado, los lenguajes de especialidad posibilitan la comunicacion de los contenidos particulares de cada campo del saber. Por otro, la cultura, en el sentido amplio del termino, determina la manera como cada comunidad cientifica, social o linguistica, por ejemplo entiende la realidad y organiza el conocimiento tanto general como especializado. Y la terminologia, como representacion de la organizacion conceptual del conocimiento de un area de especialidad, es el eje cohesionador de todos los procesos de generacion, modificacion y transferencia intra o interlinguistica de conocimiento especializado. [Source: Publisher]
Comentarios:   Only those articles directly dealing with translation have been included as separate entries in BITRA.
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación