Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Terminología. Legal. Técnico. Género. Unión Europea.
Autor:   Raus, Rachele (ed.)
Año:   2010
Título:   Multilinguismo e terminologia nell'Unione Europea. Problematiche e prospettive [Multilingualism and terminology in the European Union. Problematics and perspectives]
Lugar:   Milano
Editorial/Revista:   Hoepli
Idioma:   Italiano.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788820344870.
Colección:   Traduttologia.
Índice:   1. Il multilinguismo dell'Unione europea: Divergenze nei testi giuridici multilingui dell'Unione europea - 2. Il multilinguismo nell'Unione europea e la Corte di giustizia: il caso del mandato d'arresto europeo. La terminologia nei documenti dell'Unione europea: Terminologia italiana e tedesca nei documenti COM -3. Terminologia comunitaria e di settore nelle relazioni parlamentari - 4. Per concludere: alcune prospettive di studio. Riferimenti bibliografici. Indice analitico. Indice dei nomi.
Resumen:   Analizzando vari casi di testi giuridici e politico-amministrativi dell'UE, il volume indaga le problematiche legate al multilinguismo (parte prima) e alla terminologia dei documenti selezionati (parte seconda). L'approccio contestuale ai corpora studiati ha permesso di rilevare diversi problemi costitutivi alla co-redazione/traduzione multilingue dei testi - con particolare riferimento alle tre lingue di lavoro dell'UE (inglese, francese e tedesco) - nonché di proporre possibili soluzioni e di aprire alcune prospettive al riguardo. L'opera risponde da un lato alla necessità per i docenti di avere risorse manualistiche aggiornate, capaci di fornire conoscenze settoriali di base agli studenti anche in previsione di una possibile carriera europea e/o internazionale nell'ambito della traduzione specializzata, dall'altro all'esigenza degli "addetti ai lavori" - traduttori, terminologi, linguisti in generale e giuristi - di avere strumenti utili a meglio definire e risolvere quei problemi interpretativi e di co-redazione/traduzione dei testi dell'UE che permangono nonostante gli sforzi di armonizzazione e di concertazione transnazionale. Il volume si rivolge pertanto ai traduttori professionisti, ai linguisti e ai giuristi (comparatisti e internazionalisti), agli studenti dei corsi universitari ed extra-universitari, alle istituzioni e associazioni collegate al mondo della traduzione e della terminologia. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Dullion, Valérie. 2014. 6165cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación