Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Literatura. Género. Autor. Marguerite Yourcenar. Francia.
Autor:   Yourcenar, Marguerite
Año:   2009
Título:   Il segreto e il sacro. Saggi sulla letteratura e sulla traduzione 1966-1984 [The secret and the sacred. Essays on literature and translation 1966-1984]
Lugar:   Roma
Editorial/Revista:   Bulzoni
Páginas:   278
Idioma:   Italiano.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788878703735.
Colección:   Novecento Live.
Resumen:   Il segreto e il sacro si compone di alcuni scritti critici di Marguerite Yourcenar piuttosto distanti l'uno dall'altro e dal punto di vista temporale e da quello culturale. Quel che accomuna i testi e giustifica l'operazione editoriale è esplicitato nel sottotitolo scelto dal curatore: la letteratura e la traduzione. I testi presentati sono introduzioni, premesse o note dell'autrice a sue traduzioni. Nel primo capitolo, possiamo leggere l'appassionante introduzione a La couronne et la lyre, l'antologia di poesia greca antica di cui la scrittrice firmò traduzione e curatela. Dark river, deep river raccoglie invece la prefazione al volume di negro spirituals che la scrittrice tradusse nel 1966 per Gallimard (Fleuve profond, sombre rivière), del successivo Blues and Gospels (Gallimard, 1984) e la nota alla traduzione di The Amen Corner di James Baldwin (Le coin des "amens", Gallimard, 1983). Il terzo capitolo costituisce l'introduzione a una selezione di poesie di Hortense Flexner tradotte dall'inglese da Yourcenar nel 1969. Cinque no moderni è infine il saggio che la scrittrice pose a mo' di introduzione all'edizione francese da lei curata di cinque testi teatrali di Yukio Mishima ispirati all'antica tradizione giapponese dei No. Il volume si conclude con una postfazione di Faverzani, che descrive il progetto editoriale e individua alcune costanti della scrittura di Yourcenar, una nota bibliografica e due indici analitici (nomi e luoghi). [Source: Publisher]
Comentarios:   Edited by Camillo Faverzani.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación