Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Alemán. Italiano. Gramática. Lingüística. Teoría.
Autor:   Coletsos, Sandra
Año:   2007
Título:   Il tedesco lingua compatta. Problemi di traducibilitá in italiano [German, a compact language. Problems of translatability into Italian]
Lugar:   Alessandria
Editorial/Revista:   Edizioni dell'Orso
Páginas:   132
Idioma:   Italiano.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788876949548.
Colección:   Cultura Tedesca.
Resumen:   Il tedesco è contraddistinto da una compattezza formale e densità semantica decisamente superiori all'italiano, caratteristiche evidenti in particolare nella composizione nominale, nei verbi prefissati, in stilemi e scelte sintattiche di vario tipo. Al tempo stesso esige precisione ed esaustività del messaggio trasmesso e non ammette formulazioni ‘criptate' come il gerundio che l'italiano predilige; lo rende dunque in forma sintetica attraverso il participio presente solo quando ha valore appositivo (La ragazza si avvicina sorridendo / das Mädchen kommt lächelnd nahe) ma nella maggior parte dei casi lo svolge in maniera esplicita attraverso frasi finite di vario genere. Quando è inutile tuttavia, non essenziale, è eliminato o integrato in una forma compatta (attraversare nuotando / durchschwimmen). Anche i participi presenti e passati sono interessanti nella tematica in questione, soprattutto nei casi in cui si tratta di formazioni complesse la cui densità l'italiano ha molta difficoltà ad esprimere formalmente, anche se il participio passato mantiene di solito la stessa forma verbale, mentre quello presente deve essere più spesso reso attraverso una più analitica relativa (die weiszgraugepuderten Schuhe / le scarpe ricoperte di polvere grigiastra; ein frostzitternder Mann / un uomo che trema per il freddo). Lo studio è condotto sulla base di una ricca esemplificazione presa soprattutto sulla base di testi tedeschi, ma nell'ultima parte sono considerati alcuni romanzi italiani e relative traduzioni tedesche al fine di poter meglio considerare i reciproci problemi traduttivi. [Source: Publisher]
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación