Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Interpretación. Teoría.
Autor:   Niska, Helge
Año:   1998
Título:   The interpreter as a language planner
Lugar:   Stockholm
Editorial/Revista:   Stockholm University
Páginas:   No paging.
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   Although interpreters usually do not like to "invent" words in the interpreting situation itself, many of them have been active in producing glossaries and dictionaries both for their own use and for the communities involved. It would not be far-fetched to use the great interest and the linguistic creativity of interpreters in lexicographic work, e.g. in the creation and dissemination of new terminology. What is the attitude of interpreters towards official and "quasi-official" terminology in e.g. immigrant/minority languages which has been developed and recommended by authorities, organisations etc. and to what extent do the interpreters use these terms in their work? To what extent can interpreters be used as assistants or agents for spreading standardised or newly created terms? And what education do interpreters have for that task? These and other questions which are related to the terminological aspects of language planning are explored in this paper. I will first discuss some aspects of language and terminology planning which are relevant to this paper. After a brief section on some aspects of diffusion theory comes a short review of research on the role of interpreters in the creation and diffusion of planned terminology. Finally I will report on a pilot study of interpreter's experience of terminological neology in interpreting situations and their attitudes towards planned terminology. In conclusion I will evaluate the present study and give some ideas for future discussion. [Source: Author]
Impacto:   1i- Diaz Fouces, Oscar & Esther Monzó Nebot. 2010. 2279cit
Agradecimientos:   Record supplied by Roxana Antochi (May, 2010).
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación