Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Equivalencia. Teoría. Literatura. Género.
Autor:   Varios autores. Various authors.
Año:   2005
Título:   Traduire la figure de style [Translating figures of style]
Lugar:   http://palimpsestes.revues.org/
Editorial/Revista:   Palimpsestes 17
Páginas:   176 + 32 (2 vols.)
Idioma:   Francés. Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 17753228. ISBN: 2878543106.
Disponibilidad:   Alicante BG. Acceso abierto.
Índice:   1. Michael Cronin, Double Take: Figuring The Other and The Politics of Translation; 2. Maryvonne Boisseau, 'Je brûle pour Thésée', Réflexions sur les opérations linguistiques engagées dans la traduction d'une métaphore de Phèdre; 3. Joan Bertrand, La traduction de la métaphore dans la structure anglaise 'a(n) N1 of N2' dans Tender is the Night de F.S. Fitzgerald; 4. Henri Suhamy, La traduction des métaphores et des hypallages dans Shakespeare et dans Scott, et quand l'intertextualité s'en mêle; 5. Françoise Thau-Baret, De l'inquiétante étrangeté des métaphores et de leur traduction dans Wuthering Heights; 6. Christine Pagnoulle, La force du mi-dit: figures de style dans le roman de Lawrence Scott, Witchbroom; 7. Anna-Louise Milne, Hallucinatory Figures: Some Examples from Michel Tournier's Vendredi ou les limbes du Pacifique and its Translation Friday by Norman Denny; 8. Jean-Pierre Richard, 1+1= 3: Traduire la figure de la répétition dans la première séquence de Ancestors, roman de Chenjerai Hove.
Impacto:   1i- Machhour, Hedaya. 2010. 2507cit
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación