Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Manual. Pedagogía.
Autor:   Craig, Ian & Jairo Sánchez
Año:   2007
Título:   A translation manual for the Caribbean (English-Spanish) / Un manual de traducción para el Caribe (Inglés-Español)
Lugar:   Kingston (Jamaica)
Editorial/Revista:   University of the West Indies Press
Páginas:   191
Idioma:   Inglés. Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789766401962.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Tourism / /El Turismo; Commerce / El Comercio; 3. Journalism / El Periodismo; 4. The Creative Arts I: Literature / La Creación Artística I: La Literatura; 5. The Creative Arts II: Film / La Creación Artística II: El Cine; 6. Law / El Derecho; 7. The Environment / El Medio Ambiente.
Resumen:   Since the basic unit of this Manual is the Chapter, it is always a good idea to read the chapter introductions (which are offered consecutively in English, then in Spanish) in order to contextualise the subsequent material. After the introduction, all chapters are divided into two sections, the first focusing on the translation into English of texts in Spanish, the second concentrating on the inverse procedure. Each of these sections presents between one and three source texts and their corresponding target texts (or translations), presented adjacently on the page, and followed by a commentary describing relevant features. Commentary is in the target language of each section (that is, if the translation discussed is into English, the commentary is in English, likewise for Spanish). These are essentially reference materials designed to familiarise students or aspiring translators from both language backgrounds with aspects of translation in the specific area of discourse addressed by the given chapter. They can be critiqued together in class on an unseen basis, or studied outside the classroom for subsequent discussion. [Source: Authors]
Impacto:   1i- Bladh, Elisabeth. 2009. Review in: Translation & Interpreting 1:1, pp. 54-56; 2i- Washbourne, Kelly. 2012. 4652cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación