Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Novela. Literatura. Teatro. Audiovisual. Teoría. Género.
Autor:   Poyatos, Fernando
Año:   2001
Título:   Nonverbal Communication Across Disciplines - Volume 3: Narrative Literature, Theater, Film, and Translation
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   350
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9027221839.
Índice:   1. Nonverbal communication in the text; 2. The semiotic-communicative itinerary of the character between writer and reader or spectator; 3. Sound and silence in the text; 4. Kinesics and the other visual systems in the novel and the theater; 5. Punctuation as nonverbal communication; 6. Functions of nonverbal communication in literature; 7. Literary anthropology.
Resumen:   This volume, based on the first two, identifies the verbal and nonverbal personal and environmental components of narrative and dramaturgic texts and the cinema - recreated in the first through the 'reading act' according to gaze mechanism and punctuation-- and traces the coding-decoding processes of the characters' semiotic-communicative itinerary between writer-creator and reader-recreator. In our total experience of a play or film we depend on the sensory and intellectual relationships between performers, audience and the environment of both, in a temporal dimension starting on the way to the theater and ending as one comes out. Two chapters discuss the speaking face and body of the characters and the explicit and implicit (at times 'unstageable') paralanguage, kinesics and quasiparalinguistic and extrasomatic and environmental sounds in the novel, the theater and the cinema, and the functions of personal and environmental silences. Another shows the functions, limitations and problems of punctuation systems in the creative-recreative processes and how a few new symbols and modifications would avoid some ambiguities. The stylistic, communicative and technical functions of nonverbal repertoires in the literary text are then identified as enriching critical analysis and offering new perspectives in translation. Finally, 'literary anthropology' (developed by the author in the 1970s) is is presented as an interdisciplinary area based on synchronic and diachronic analyses of the literatures of the different cultures as a source of anthropological and ethnological data. Nearly 1200 quotes from 170 authors and 291 works are added to those in the first two volumes. [Source: Author]
Impacto:   1i- Iliescu Gheorghiu, Catalina. 2009. 1970cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación