Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. William Shakespeare. Obra. 'Hamlet.' Reino Unido. Holanda. Teatro. Literatura. Género.
Autor:   Mathijssen, Jan Willem
Año:   2007
Título:   The Breach and the Observance: Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare's Hamlet (1777-2001)
Lugar:   Utrecht http://www.dehamlet.nl/BreachandObservance.pdf
Editorial/Revista:   Utrecht University
Páginas:   240
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789039345504.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Reasons for retranslation; 2. Differing norms in theatre translation; 3. Case studies of differentiation: Hamlet retranslations on the Dutch stage; Appendix A: Translations of Hamlet in performance; Appendix B: Hamlet performances.
Resumen:   The subject of "The Breach and the Observance" is retranslation for the theatre. Besides offering a model that incorporates the findings of previous scholarship, it casts new light on the motivation behind retranslation, using the case of translations of Shakespeare's Hamlet on the Dutch stage. The history of Dutch Hamlet performances shows a number of constants in the retranslation of the play. Since the establishment of a Hamlet tradition and the rise of the director's theatre, the retranslations that functioned within the community of Dutch theatre were the fruit of the collaboration of translators with directors. Each translator changed its strategy towards at least one cardinal norm to be different from his theatrical predecessor. This new strategy formed an intrinsic part of the strategy of the director, who used the new text to support a new interpretation of the play that also differed from his predecessor's. Staging a retranslation can therefore be said to be a strategy to differentiate a theatre production from previous theatre productions through the application of differing translational norms. [Source: Author]
Impacto:   1i- Delabastita, Dirk. 2009. Review in: Target 21:2, pp. 388-393; 2i- Delabastita, Dirk. 2011. 5331cit; 3i- Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa. 2015. 6233cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación