Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Antigua. XVIII. XIX. Francia. Reino Unido. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Cointre, Annie & Annie Rivara (eds.)
Año:   2006
Título:   Recueil de Préfaces de traducteurs de romans anglais (1721–1828) [A collection of prefaces by translators of English novels (1721-1828)]
Lugar:   Saint-Etienne
Editorial/Revista:   Université de Saint-Etienne.
Páginas:   327
Idioma:   Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9782862724058.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Defoe Daniel; 2. Swift Jonathan; 3. Richardson Samuel; 4. Coventry Francis; 5. Anonyme; 6. Anonyme; 7. Mackenzie Henry ; 8. Mackenzie Anna Maria; 9. SUIT Thomas Skinner; 10. Hays Mary; 11. Clarke Emily; 12. Hamilton Elizabeth; 13. Lloyd Charles; 14. Owenson Sidney par la suite Lady Morgan; 15. Porter Jane.
Resumen:   Les préfaces n'expriment pas nécessairement les opinions personnelles de leurs auteurs, mais elles confirment celles de leurs compatriotes sur les traductions et le roman en général. Elles illustrent l'oscillation et même la contradiction entre la demande de romans étrangers, qui suppose un désir de dépaysement voire d'exotisme, et la volonté de certains traducteurs, au nom de leurs lecteurs mais également en leur nom propre, de se conformer à des modèles connus et installés. Lorsqu'ils analysent et traduisent les romans anglais en fonction des normes françaises les préfaciers réduisent; l'espèce de discontinuité que leurs traductions semblent introduire dans la production littéraire française. Ils encouragent une forme de narcissisme culturel où le minait anglais traduit ne sert souvent qu'à élargir le goût des lecteurs en nourrissant une mode irrationnelle. L'anglomanie, contrebalancée par la résistance française qui critique en particulier la grossièreté, de la langue et le manque de raffinement des romans, représente alors moins une ouverture à l'autre que son intégration, une fois débarrassée de son caractère étranger. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Vanacker, Beatrijs. 2009. Review in: Target 21:2, pp.375-380
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación