Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Infantil. Literatura. Género.
Autor:   Pinsent, Pat (ed.)
Año:   2006
Título:   No child is an island: The case of children's translation
Lugar:   Lichfield
Editorial/Revista:   Pied Piper
Páginas:   c. 270
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780955210600.
Índice:   I. Creating a Translated Text: Listening to the Voices of the Creators of Translated Books. 1. Stories for Children: A Cross-Cultural Collaboration - Dorothy Bedford & Vasiliki Labitsi; 2. Returning Home: Creating Children's Books in Alaska's First Languages - Tricia Brown & Teri Sloat; 3. In Praise of Imperfect Translations: Reading, Translating, and the Love of the Incomprehensible - Isabel Hoving; 4. Grounds for Cautious Optimism? - Anthea Bell; 5. Mind the Gap - Sarah Adams; 6. The Problems of Translating Humour: A Case Study of Adrian Mole - Elena Xeni; 7. Communicating Russian Folk-Tales - James Riordan; 8. Found in Translation: How US Publishers Select Children's Books in Foreign Languages - Annette Goldsmith; 9. Further Perspectives on Publishing Books from Abroad - Patricia Billings & Neal Hoskins. II. Approaches to Translation: Domestication and Foreignisation. 10. Translation of Culture-Specific Items in Children's Literature: The Case of Beatrix Potter - Margherita Ippolito; 11. Linguistic Inventions, Culture-specific Terms and Intertexts in the Hungarian Translations of Harry Potter - Márta Minier; 12. Between the Global and the Local: Child Oriented translation today - Michal Borodo; 13. Bridging the Gap between Cultures: Slovenian Translations of American Children's Literature - Darja Mazi-Leskovar; 14. Translating Children's Literature Multi-culturally: Spanish Translations of Deborah Ellis - Belén González Cascallana; 15. Translating Sound in Children's Literature - Gillian Lathey. III. Text and Picture: Translation and Illustration. 16. Road-Blocks and Broken Bridges: Translations of Picture Books into Chinese - Mieke K T Desmet; 17. Brazilian Ugly Duckling: Diversity and Tradition in the Hans Christian Andersen Classic - André Muniz de Moura & Renata Junqueira de Souza; 18. Wanda Gág: The First ‘Innovative' Translator of the Grimms' Kinder- und Hausmärchen - Maria-Venetia Kyritsi; 19. Daniel Pennac's Eye of the Wolf: An Insight into Other Cultures - Sue Neale; 20. Recent Translations of Classics into Neapolitan - Stefania Tondo. IV. Translation and Culture: Other Cultural Areas Involved in Translation. 21. The Role of Afterwords in East German Translated Literature for Children and Adolescents - Gaby Thomson-Wohlgemuth; 22. Cultural Dialogue and the Language of the Neighbour's Child: Lessons from Barbara Kimenye's Writing - Abasi Kiyimba; 23. The Teaching-Story from Afghanistan - Robert Ornstein.
Resumen:   This book presents papers from the 12th annual NCRCL/British IBBY conference. The papers examine how children's books from one language or culture are presented to a young audience from a different background, and how such books may help meet the urgent need to bridge the language and cultural gaps between different groups of people. Contributors include publishers, translators, academics and authors. Each presents their own perspective on the value and role of translated fiction for children. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Thomson-Wohlgemuth, Gaby. 2009. 2262cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación