Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Legal. Canadá. Técnico. Género.
Autor:   Gémar, Jean-Claude & Nicholas Kasirer (eds.)
Año:   2005
Título:   Jurilinguistique: entre langues et droits = Jurilinguistics: between Law and Language
Lugar:   Montréal
Editorial/Revista:   Thémis
Páginas:   616
Idioma:   Inglés. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 2894001967.
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   Engaging the energies of university teachers, government officials and practitioners, scholarship in jurilinguistics reminds us that law may be thought of not just as a mode of social ordering but also as involving communicative acts irrevocably linked to the pursuit of justice. And if Jurilinguistics: Between Law and Language draws together experts in law and language from around the world, it also signals that multijural and multilinguistic settings present rich laboratories for research in legal translation and legal lexicography. The strong presence of Canadian authors and of international scholars citing Canadian examples in this collection invites the question, is the Canadian jurilinguist — living entre langues et droits — a middle power, like Canada itself? [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Mac Aodha, Mairtin. 2008. Review in Meta 53:3, pp. 679-684; 2i- Monzó Nebot, Esther. 2015. 7187cit; 3i- Tellier-Marcil, Arnaud. 2019. 8106cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación