Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Latinoamérica. Teoría. Literatura. Género.
Autor:   Marcoux, Danièle
Año:   2004
Título:   Apports de la littérature hispanoaméricaine à la théorisation de la traduction [Contributions of Hispanic American literature to theorizaton in translation]
Lugar:   Montréal
Editorial/Revista:   Université de Montréal
Páginas:   279
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   This thesis examines the value of time in translation, time as an element of discourse, at the jonction between phenomenologica! tïme and time as a category of enunciation. Based on the principle according to which there exists a correlation between time, the act of stoiytelling and writing, we explore the repercussions of tïme on the theorization of the binary mode! of translation.
To meet this goal, this thesis draws a parallel between the notions of time in translation and in twentieth-century Spanish-American literature. First, the importance granted to tïme by the poetics of translation is analyzed, based on the works of Walter
Benjamin and Henri Meschonnic. Our investigative journey then takes us to Spanish America, wfth the aim of examining the role of time in die development of this continent, drawing on the writings of Octavio Paz, Macedonio fernmndez, Jorge Luis Borges, José Lezama Lima and Julio Cortázar.
What emerges from this analysis is that time plays a pervasive role in translation, inasrnuch as it is revealed as the raw material constitutive of meaning. Beïng a type of hiatus, translation works as a pivot, one that allows the “same” text to return through the
creation of a new one. Seen from this angle, translation becomes the site of a rationality at odds with the traditional binary model, and a process that unveils die potentia! of transformation etched in the works themselves, as forms infinitely capable of bearing
time. This perspective allows us to shed light on the shared dynamics underlying writÏng and translation, as wel! as on the relative autonomy that they both enjoy. [Source: Author]
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación