Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Walter Scott. Escocia. Reino Unido. España. Novela. Literatura. Género. Historia. Antigua. XIX. Moderna. Distribución. Teoría.
Autor:   García González, José Enrique
Año:   2005
Título:   Traducción y recepción de Walter Scott en España: Estudio descriptivo de las traducciones de 'Waverley' al español [Tanslation and reception of Walter Scott in Spain: A descriptive study of the Spanish translations of 'Waverley']
Lugar:   Sevilla
Editorial/Revista:   Universidad de Sevilla
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   El presente trabajo de investigación, encuadrado en el marco de los Estudios Descriptivos de Traducción, pretende cubrir los objetivos principales: por una parte, estudiar la recepción en España de Walter Scott y su obra durante los siglos XIX y XX; por otra, realizar un análisis descriptivo-comparativo de las diferentes traducciones de Waverley al español. El estudio de la doble vertiente de la traducción y la recepción de Scott en el sistema meta español ha tomado en consideración una serie de planteamientos vinculados al modelo descriptivo y sistémico, paradigma éste característico de la denominada Escuela de la Manipulación. Por lo que se refiere a la recepción de Scott y su obra en la cultura de llegada, se han tratado los siguientes aspectos: traducciones al español de sus novelas; valoración de la crítica literaria y el mundo académico: Scott y la censura. Por lo que respecta al estudio descriptivo-comparativo de las traducciones de Waverley al español, el corpus abarca seis textos meta, publicados -respectivamente- en 1833 (México), 1835 (Burdeos), 1836 (Barcelona), 1910? (París), 1934 (Barcelona) y 1958 (Barcelona). El modelo de análisis utilizado se ha articulado en torno a tres niveles: pretextual (edición de los TLT; traducción (in)directa); macroestructural (título de la novela; capítulos y sus títulos; prólogos y notas de Scott); y microestructural (nombres propios, objetos culturales; variedades lingüísticas; intertextualidad; metáforas; omisiones, adiciones y otras alteraciones). [Source: Author]
Impacto:   1i- Rodríguez Espinosa, Marcos. 2008. 1345cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación