Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Legal. Técnico. Género. Diccionarios. Documentación.
Autor:   Nielsen, Sandro
Año:   1994
Título:   The Bilingual LSP Dictionary. Principles and Practice for Legal Language
Lugar:   Tübingen
Editorial/Revista:   Gunter Narr
Páginas:   308
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 3823345338.
Colección:   Forum für Fachsprachen-Forschung, 24.
Índice:   1. Dictionary and user; 2. LSP Dictionary Typology; 3. The Function of dictionaries; 4. Lexicographic macrostructures; 5. Lexicographic mediostructures; 6. Lexicographic microstructures.
Resumen:   In recent years bilingual LSP lexicography has attracted increased attention: Lexicographers have realised that a certain basis is necessary before embarking on the task of compiling LSP dictionaries. In order to compile the optimal bilingual LSP dictionary, the lexicographic needs of the potential users must be ascertained, as well as their knowledge concerning LSP fields and languages. Most users need both linguistic and encyclopaedic information, and one of the lexicographer's principal tasks is to organize and present this information in a way which is well-structured and easily understood. All this involves the use of various lexicographic analyses: Dictionary user research; dictionary typology; organisation of dictionary chapters; presentation of lemmata; presentation of article-internal information. The theoretical and practical lexicographic exercises involved in this process are discussed and illustrated by examples from a projected bilingual law dictionary. [Source: Editor]
Comentarios:   Revised version of the author's Ph.D. dissertation, accepted by the Faculty of Modern Languages at the Aarhus School of Business in 1992.
Impacto:   1i- König, Françoise. 1998. 5829cit
CITID:   44cit. Ok.
Agradecimientos:   Record supplied by Miguel Ángel Campos Pardillos (August, 2007).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación