Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Buffoni, Franco (ed.)
Año:   2005
Título:   Traduttologia. La teoria della traduzione letteraria [Translation studies. The theory of literary translation]
Editorial/Revista:   Quaderni di Libri e Riviste d'Italia 57
Páginas:   866 (2 vols.)
Idioma:   Italiano.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788824024839.
Índice:   Traduttologia 1. Franco Buffoni - Traduttologia. Per una scienza della traduzione; 2. Emilio Mattioli - La traduzione letteraria - 3. Emilio Mattioli - Poetica ed ermeneutica della traduzione - 4. Emilio Mattioli - La traduzione di poesia come problema; 5. George Steiner - Dialogo sulle ‘reali presenze'; 6. Roy Harris - The Ephemerality of Translation; 7. Jiri Levy - Il problemi estetici del tradurre; 8. Jiri Levy - Il verso originale e la traduzione; 9. Theo Hermans - Un nuovo paradigma per la traduttologia; 10. Antoine Berman - La traduzione e la lettera o L'Auberge du Lointain; 11. Antoine Berman - Il nazionale e lo straniero; 12. Jean-René Ladmiral & Henri Meschonnic - Poetica della traduzione o teoremi per la traduzione; 13. Jean-René Ladmiral – Sourciers e Ciblistes; 14. Henri Meschonnic - Allora la traduzione canterà; 15. Gérard dessons & Henri Meschonnic - Trattato del ritmo. Dei versi e delle prose; 16. L.G. Kelly - Diritti e doveri: Fidus Interpres?; 17. Karl Maurer - La traduzione letteraria come forma di costituzione eterodiretta del testo; 18. Edoardo Crisafulli - Empiria e traduzione: Descriptive Translation Studies; 19. Alfred Wolfenstein - L'arte della traduzione; 20. William Weaver - Il processo traduttivo; 20. Charles Alunni - Vie di contrabbando; 21. Giuseppe Sansone - Traduzione ritmica e traduzione metrica; 22. Wolfgang Iser - Il concetto di traducibilità: le variabili dell'interpretazione; 23. Mario Wandruszka - Il gioco del caso e la necessità; 24. Mario Wandruszka - Interlinguistica e traduzione; 25. Efim Etkind - La poetica della traduzione; 26. James S. Holmes - Forme della traduzione in versi; 27. Frederick M. Rener - Mutamenti nella continuità; 28. Stefano Boselli - La traduzione teatrale; 29. Peter Torop - La traduzione totale; 30. Wolfgang Ranke - L'approccio ermeneutico; 31. Horst Turk - Problemi dell'analisi e della teoria della traduzione; 32. Daniel-Henri Pageaux - La traduzione nello studio delle letterature comparate; 33. Bruno Osimo - Aspetti psicologici della traduzione; 34. Giovanni Nadiani - Dal "testo d'arrivo" al "testo di scalo". Le nuove tecnologie imporranno una nuova tecnologia? Traduttologia II. 34. Leonardo Bruni - La corretta traduzione; 35. Juan Luis Vives - Versioni o interpretazioni; 36. Etienne Dolet - La manière de bien traduire d'une langue en aultre; 37. Pierre Daniel Huet - Dialogo sul modo migliore di tradurre; 38. Franco de Vivo - La figura dell'interprete-traduttore nella prefazione alla traduzione anglosassone della Cura Pastoralis; 39. Stefano Ugo Baldassarri - Religio, fides e summa sollicitudo nell'arte del tradurre: la risposta di Pierre Daniel Huet alle Belles Infidèles; 40. Carmela Nocera - Aspetti teorici della traduzione di poesia nell'Inghilterra del Seicento e del Settecento; 41. Lawrence Venuti - Genealogie della teoria della traduzione: Schleiermacher; 42. Friedmar Apel - Il movimento del linguaggio e il problema della traduzione in Herder; 43. Friedmar Apel - Una ricostruzione della teoria della traduzione in Schlegel; 44. Peter Szondi - Poetry of Constancy. Poetica della Costanza. Il sonetto 105 di Shakespeare tradotto da Celan.
Resumen:   This monograph provides an international anthology of clasical and modern texts on literary translation, all of them translated into Italian. [Source: Javier Franco Aixelá]
Impacto:   1i- Cusatis, Brunello de. 2008. 1504cit; 2i- Fochi, Anna. 2011. 4170cit; 3i- Bonsi, Claudia. 2012. 4471cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación