Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Molière. Alfons Maseras. Francia. Cataluña. España. Teatro. Distribución. Literatura. Género. Teoría. Historia. Moderna.
Autor:   Fontcuberta i Famadas, Judit
Año:   2005
Título:   Traducció i recepció de Molière a Catalunya. La recepció del dramaturg al primer terç del segle XX [Translation and reception of Molière in Catalonia. The reception of the playwright in the first third of the 20th century]
Lugar:   Barcelona
Editorial/Revista:   Publicacions de l'Abadia de Montserrat
Páginas:   428
Idioma:   Catalán.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788484157649.
Colección:   Textos i Estudis de Cultura Catalana.
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   Molière és un dels autors dramàtics que ha estat més traduït al català al llarg de la història. Considerat un clàssic popular, com William Shakespeare, en general, ha gaudit sempre d'un gran èxit entre el públic, a diferència d'altres dramaturgs francesos contemporanis seus com Racine i Corneille, que no han aconseguit la mateixa acceptació. Tanmateix, l'aparició de les nombroses traduccions catalanes de Molière és un exemple evident de la relació existent entre la producció cultural d'una comunitat i la conjuntura històrica i socioeconòmica que li serveix de marc. Des de les primeres versions, localitzades a Mallorca, Menorca i el Rosselló al darrer terç del segle XVIII, les versions molieresques han abundat sobretot en les èpoques de progrés econòmic i social, com al primer terç del segle XX. Aquesta tesi, a banda d'oferir una relació de totes les traduccions catalanes de Molière al llarg del temps, se centra, seguint la metodologia dels estudis sobre història de la traducció, en la recepció de l'obra del dramaturg a Catalunya des del 1900 fins al 1939, mitjançant un buidatge de les principals publicacions d'aquells anys, com també de pròlegs, estudis i assaigs, per a escatir la percepció que hom tenia del dramaturg, els aspectes de la seva obra que més interessaven i els objetius dels seus traductors. Durant aquelles quatre primeres dècades del segle tingueren lloc diversos esdeveniments relacionats amb el dramaturg: fou un dels autors més representats pel Teatre Íntim i l'Escola Catalana d'Art Dramàtic, a causa de la devoció que Adrià Gual, el seu director, li tenia; durant els anys vint, es va celebrar el tercer centenari del naixement del comediògraf, i a Catalunya es van organitzar una gran quantitat d'actes i representacions per a celebrar-lo, els quals, a la vegada, van tenir un gran ressò a la premsa; durant els anys trenta, l'editorial Barcino va publicar l'obra completa de Molière, versionada per un sol traductor, Alfons Maseras, un fet a bastament comentat i celebrat per intel·lectuals i periodistes. Els múltiples intents d'incorporació del dramaturg a la literatura catalana ofereix un ventall de les possibles manipulacions a què les obres originals poden sotmetre's, segons diferents estratègies traductològiques. Això no obstant, malgrat les motivacions diverses dels seus traductors, cal constatar que molts compartien la voluntat de restablir, mitjançant la incorporació d'un clàssic universal a l'escena, una tradició teatral catalana culta que consideraven que havia quedat estroncada durant els dos segles anteriors i la voluntat de crear un model de llengua literària vàlid per a diferents registres i nivells. En definitiva, Molière és un cas paradigmàtic de la influència que un autor importat pot exercir en el desenvolupament d'una literatura nacional. [Source: Author as abstract for her Ph.D. thesis]
Impacto:   1i- Sala-Sanahuja, Joaquim. 2007. Review in: Quaderns. Revista de Traducció 14, pp. 221-224; 2i- Aritzeta, Margarida. 2015. 6094cit; 3i- Arqués, Rossend. 2015. 6096cit; 4i- Ferrer i Puig, Jaume. 2015. 6093cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación