Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Manual. Novela. Cuento. Literatura. Pedagogía. Autor. Flannery O'Connor. William Faulkner. Shirley Jackson. Henry James. Wahington Irving. Nathaniel Hawthorne. Sara O. Jewett. Kate Chopin. Edgar Allan Poe. Charlotte P. Gilman. Scott Fitzgerald. Sherwood A
Autor:   Alvarez Calleja, María Antonia
Año:   1995
Título:   Acercamiento metodológico a la traducción literaria con textos bilingües comentados [A methodological approach to literary translation with annotated bilingual texts]
Lugar:   Madrid
Editorial/Revista:   UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia)
Páginas:   410
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8436231384.
Colección:   Educación permanente.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Aspectos metodológicos. 1. Nuevos acercamientos a la teoría de la traducción. 2. Rasgos de la traducción literaria. 3. Análisis textual. 4. Efectos lingüísticos. II. Estudios descriptivos. 5. Normas de traducción a nivel micro- y macroestructural: “A Good Man is Hard to Find”, de Flannery O’Connor. 6. Búsqueda de estructuras paralelas entre TT y TF: “A Rose for Emily”, de William Faulkner. 7. La creatividad en la traducción literaria: “The Lotery”, de Shirley Jackson. 8. Función literaria de la metáfora económica: The Golden Bowl, de Henry James. III. Textos bilingües comentados. 9. Introducción. 9.1 La novela corta norteamericana. 9.2 El tema del sueño como evasión de la realidad. 9.3 Libertad vs amor en la literatura feminista. 9.4 El relato de terror. 9.5 Los locos años veinte y el sueño americano. 9.6 Grotescos y falta de comunicación. 10. Henry James: “The Future of the Novel”, “El futuro de la novela”. 11. Washington Irving: “Rip Van Winkle”. 12. Nathaniel Hawthorne: “Young Goodman Brown”, “El joven Goodman Brown”. 13. Sara Orne Jewett: “A White Heron”, “Una garza blanca”. 14. Kate Chopin: “The Story of an Hour”, “La historia de una hora”. 15. Edgar Allan Poe: “The Tell-Tale Heart”, “El corazón delator”. 16. Charlotte Perkins Gilman: “The Yellow Wallpaper”, “El papel amarillo de la pared”. 17. F.S. Fitzgerald: “Bernice Bobs her Hair”, “Bernice se corta el pelo a lo garçon”. 18. Sherwood Anderson: “Hands”, “Manos”
Impacto:   1i- Cadera, Susanne M. & Andrea Schäpers. 2007. 585cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación