Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Lingüística. Teoría.
Autor:   Ballard, Michel & Ahmed El Kaladi (eds.)
Año:   2003
Título:   Traductologie, linguistique et traduction [Translatology, linguistics and translation]
Lugar:   Arras
Editorial/Revista:   Artois Presses Université
Páginas:   310
Idioma:   Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 291066385X.
Colección:   Traductologie.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. E. Arcaini: Proposition pour un modèle intégré de la traduction; 2. A. Joly: De la linguistique à l'ethnolinguistique; 3. T. Tomaszkiewicz: Textologie contrastive et traductologie; 4. J. Gallagher: Linguistique contrastive et traduction; 5. D. Bottineau: L'invariant cognitif des phonèmes de l'anglais: étude des suffixes -y, -ous, -ic, -iac, -al, -ical, -iacal, -ist et -(i)ast et incidence traductologique; 6. B. Richet: La traduction au cœur de l'analyse linguistique: l'exemple de la traduction des interjections; 7. M. Salama-Carr: L'implicite en traduction; 8. M. Tenchea: Explicitation et réduction dans l'op ération traduisante; 9. D. Jamet: Traduire la métaphore: une double traduction; 10. K. Jonasson: Les traducteurs des marqueurs d'empathie: le cas du d éterminant démonstratif français traduit en suédois; 11. R. Metrich: La traduction des particules modales dans le couple allemand/français; 12. D. O'Kelly: Temps et aspects: problèmes de traduction; 13. A. El Kaladi: Discours rapporté et traduction: le cas de l'arabe; 14. L. Pilliere: La traduction du style minimaliste; 15. J. Peeters: Au-delà du sens: traduction des collocations et fidélité; 16. M. Ballard: Entre choix et créativité: balisage d'un parcours de traduction; 17. A. Bueno García: Le concept d'autotraduction; 18. B. Villequin-Mongouachon: L'auto-traduction; traduction ou récriture dans La voix maudite/A wicked voice de Vernon Lee; 19. L. Hewson: À propos de la critique de la traduction; 20. C. Demanuelli: Synthèse.
Resumen:   La réflexion sur la traduction ne date pas d'hier et on l'a vue se développer depuis des temps reculés. Il était donc naturel que des linguistes se tournent vers elle pour y chercher un terrain fertile en découvertes ou propre à certaines vérifi cations ou explorations, mais il était tout aussi naturel qu'une matière aussi riche fi nisse par générer des démarches spécifi ques constituant ce que l'on nomme aujourd'hui 'traductologie'. Le présent ouvrage est le fruit d'une rencontre entre linguistes et traductologues. Chacun y déploie ses méthodes, permettant ainsi au lecteur de juger des points de contact et des différences dans les approches. On notera au moins trois caractéristiques majeures à propos des articles de ce recueil : certains offrent des réfl exions générales menées selon le point de vue de chaque discipline ou s'efforçant d'en comparer les démarches, d'autres sont des études ciblées appliquées à des corpus, l'ensemble porte sur un échantillonnage de langues très ouvert. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Vaerenbergh, Leona Van. 2003. Review in: Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 2, pp. 303-305*^;; 2i- Guillaume, Astrid. 2007. 1578cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación