Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Distribución. Colonialismo. Teoría.
Autor:   Liu, Lydia He (ed.)
Año:   2000
Título:   Tokens of Exchange: The Problem of Translation in Global Circulations
Lugar:   Durham (North Carolina)
Editorial/Revista:   Duke University Press
Páginas:   464
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780822381129.
Colección:   Postcontemporary interventions.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Introduction, Lydia H. Liu 1-12. 2. The Question of Meaning-Value in the Political Economy of the Sign 13-44. Part I. Early Encounters: The Question of (In)commensurability. 3. Translating the Untranslatable: From Copula to Incommensurable Worlds, Roger Hart 45-73. 4. Demystifying Qi: The Politics of Cultural Translation and Interpretation in the Early Jesuit Mission to China, Qiong Zhang 74-106. 5. Always Multiple Translation, Or, How the Chinese Language Lost Its Grammar, Haun Saussy 107-126. Part II: Colonial Circulations: From International Law to the Global Market. 7. Legislating the Universal: The Circulation of International Law in the Nineteenth Century, Lydia H. Liu 127-164. 8. Japan's Engagement with International Terms, Alexis Dudden 165-191. 9. Looting Beijing: 1860-1900, James Hevia 192-213. 10. The Gramophone in China, Andrew F. Jones 214-238. Part III: Science, Medicine, and Cultural Pathologies. 11. Handmaids to the Gospel: Lam Qua's Medical Portraiture, Larissa M. Heinrich 239-275. 12. Translating Homosexuality: The Discourse of Tongxing'ai in Republican China (1912-1949), Tze-Lan Deborah Sang 276-304. 13. Translating Psychiatry and Mental Health in Twentieth-Century China, Nancy N. Chen 305-330. Part IV: language and the Production of Universal Knowledge. 14. The Bathos of a Universalism: I. A. Richards and His Basic English, Q. S. Tong 331-354. 15. Chinese “Revolution” in the Syntax of World Revolution, Jianhua Chen 355-374. 16. The Question of Culture in Global English-Language Teaching: A Postcolonial Perspective, Wan Shun Eva Lam 375-398.
Resumen:   The problem of translation has become increasingly central to critical reflections on modernity and its universalizing processes. Approaching translation as a symbolic and material exchange among peoples and civilizations—and not as a purely linguistic or literary matter, the essays in Tokens of Exchange focus on China and its interactions with the West to historicize an economy of translation. Rejecting the familiar regional approach to non-Western societies, contributors contend that “national histories” and “world history” must be read with absolute attention to the types of epistemological translatability that have been constructed among the various languages and cultures in modern times. By studying the production and circulation of meaning as value in areas including history, religion, language, law, visual art, music, and pedagogy, essays consider exchanges between Jesuit and Protestant missionaries and the Chinese between the seventeenth and nineteenth centuries and focus on the interchanges occasioned by the spread of capitalism and imperialism. Concentrating on ideological reciprocity and nonreciprocity in science, medicine, and cultural pathologies, contributors also posit that such exchanges often lead to racialized and essentialized ideas about culture, sexuality, and nation. The collection turns to the role of language itself as a site of the universalization of knowledge in its contemplation of such processes as the invention of Basic English and the global teaching of the English language. By focusing on the moments wherein meaning-value is exchanged in the translation from one language to another, the essays highlight the circulation of the global in the local as they address the role played by historical translation in the universalizing processes of modernity and globalization. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Yameng, Liu. 2007. 2295cit; 2i- Arrojo, Rosemary. 2013. Review in: The Translator 19:2, pp. 275-282; 3i- Tsui, Jean. 2018. 7634cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación