Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Müller, Ina (ed.)
Año:   2004
Título:   Und sie bewegt sich doch... Translationswissenschaft in Ost und West. Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag [Pending]
Lugar:   Frankfurt
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   427
Idioma:   Alemán. Inglés. Ruso.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 3631524978.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Aus dem Inhalt: Reiner Arntz: Drittsprachen in der Übersetzerausbildung: Portugiesisch als 'Kontrastsprache' - 2. Susan Bassnett: Terror and Emptiness: Central Asia in European Travellers' Tales - 3. Gerhard Begrich: ER - Der Ewige. Das Geheimnis des Gottesnamens und seiner Übersetzung - 4. Detlev Blanke: Zu einigen Funktionen von Übersetzungen im Esperanto - 5. Wera Blanke: Plansprachliche Anregungen für Terminologen - Wüster, Drezen, Warner - eine Skizze - 6. Alla Bragina: Problema dobra i zla v mirovoj literature i v romane 'Prestuplenie i nakazanie' F. M. Dostoevskogo - 7. Ivana Cenkova: Russkij jazyk v epochu globalizacii glazami perevodcika - 8. David J. Clark: Some Problems in Translating the Gospels and Acts into Three Non-Slavic Languages in Russia - 9. Maria Deppermann: Komplexe Identität und 'kleine' Literatur - Amin Maalouf und Franz Kafka - 10. Christine Engel: Literaturverfilmung als konzeptuelle Transformation: 'Gorod Glupov' bei Michail Saltykov-Scedrin und Sergej Ovcarov - 11. Peter Holzer: Funktionale Übersetzungstheorie und Rechtsübersetzen - 12. Zuzana Jettmarová: Norms and Other Factors in Advertisement Translation - 13. Klaus Kaindl: 'Die Welt ist schön, Milord': Zum Genre- und Diskurstransfer in der Popularmusik - 14. Ingrid Kurz: Dolmetschen beim Tokioter Kriegsverbrecherprozess - 15. Elisabeth Markstein: Mythen... Mythologeme... oder Was beim Übersetzen verloren geht - 16. Albrecht Neubert: Die Geburt der Pragmatik aus dem Geist der Praxis - 17. Christiane Nord: Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess - 18. Franz Pöchhacker: Dolmetschen - Translation - Interaktion: Wege zu einem neuen Paradigma in der Dolmetschwissenschaft - 19. Erich Prunc: Zum Objektbereich der Translationswissenschaft - 20. Marilyn Gaddis-Rose: ReJoycing: Savoring Translation Pleasures while Reading Ulysses - 21. Irene Rübberdt: Weil nicht sein kann, was nicht sein darf? Kategorien und Kompetenzen bei der Übertragung von Lyrik - 22. Christina Schäffner: Übersetzungsbewertung: Wo, wie und warum? - 23. Klaus Schubert: Interkulturelle Sprache - 24. Mary Snell-Hornby: Venutis «foreignization»: Das Erbe von Friedrich Schleiermacher in der Translationswissenschaft? - 25. Doreen Stärke-Meyerring: An den Schnittstellen von Kultur, Kommunikation und Technologie: Zur Rolle von Kulturexperten bei der Überwindung der digitalen Kluft zwischen Ost und West - 26. Radegundis Stolze: Bibelübersetzung: Die Botschaft vermitteln oder erklären? - 27. Hans J. Vermeer: Zeichenspiele - 28. Frederic Vester: Wir leben in einem vernetzten System - 29. Wolfram Wilss: Dolmetschen im Spannungsverhältnis von Gedächtnis, Aufmerksamkeit und Wertschöpfung - 30. M. Zwilling: Wie lässt sich die Ausbildung von Translatoren verbessern.
Resumen:   Die Translationswissenschaft ist in Bewegung - nicht zuletzt dank der Jubilarin, der dieser Band gewidmet ist: Heidemarie Salevsky hat Wachsen und Werden der Translationswissenschaft entscheidend mitbestimmt. Die 30 Beiträge führender Wissenschaftler aus Grossbritannien, Kanada, Österreich, Russland, Tschechien, den USA und Deutschland erfassen Fragen des Übersetzens von der Bibel bis zum Fachtext, analysieren Werbeschriften, beleuchten Probleme des Dolmetschens, der literarischen Übersetzung, der Lyrikübertragung, der Literaturverfilmung sowie des Diskurstransfers von Chansons, versuchen eine Neupositionierung von Translationswissenschaft und Dolmetschtheorie und stellen die Frage nach Kulturspezifik, Interkulturalität und der Überwindung der Kluft zwischen Ost und West. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Hebenstreit, Gernot. 2007. 784cit; 2i- Vermeer, Hans Josef. 2007. 2301cit; 3i- Kopp, Ruth Katharina. 2012. 6122cit; 4i- Salevsky, Heidemarie. 2012. 6126cit
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación