Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Petrilli, Susan (ed.)
Año:   2001
Título:   Tra segni [Between signs]
Editorial/Revista:   Athanor 11
Páginas:   264
Idioma:   Inglés. Italiano. Francés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788883530593.
Resumen:   Prosegue in questo fascicolo di Athanor il fecondo incontro disciplinare sul tema della traduzione: un confronto sui rapporti tra segni non soltanto di lingue o linguaggi diversi all'interno di una stessa lingua ma anche di sistemi segnici differenti dal sistema verbale. La questione della traduzione coincide infatti con la questione del segno. C'è traduzione tutte le volte che c'è un processo segnico, perché qualcosa è segno solo se c'è chi ne dice il significato. L'ampliamento della nozione della traduzione permette di comprenderne meglio il senso tradizionale di trasposizione da una lingua ad un'altra e permette anche di comprendere meglio i processi segnici. Il segno - o il testo - tradotto e quello che lo traduce hanno qualcosa "in comune", si somigliano. Ma in cosa? Il segno - o il testo - da tradurre precede quello che cerca di tradurlo: ma è lo stesso vantaggio della lenta tartaruga rispetto al veloce Achille nel famoso paradosso di Zenone. Riuscirà la traduzione a raggiungere l'originale? Domanda che ne nasconde un'altra: anche la traduzione è un paradosso? [Source: Editor]
Impacto:   1i- Arduini, Stefano & Ubaldo Stecconi. 2007. 2541cit
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación